Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 25Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°£ ÈÄ¿¡ ±× ¶¥À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾È½ÄÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
 NIV "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. `³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î µé¾î °¡¼­ ¾ßÈÑÀÇ ¾È½Ä³âÀÌ µÇ°Åµç ±× ¶¥À» ¹¬Çô¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ¡´³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½Ä³âÀÌ µÇ°Åµç ±× ¶¥À» ¹¬¿©¶ó.
 Afr1953 Spreek met die kinders van Israel en s? vir hulle: As julle in die land inkom wat Ek julle gee, moet die land 'n sabbat hou vir die HERE.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Tal til Israeliterne og sig til dem: N?r I kommer til det Land, jeg vil give eder, skal Landet holde Sabbatshvile for. HERREN.
 GerElb1871 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch geben werde, so soll das Land dem Jehova einen Sabbath feiern. (Eig. ruhen)
 GerElb1905 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch geben werde, so soll das Land dem Jehova einen Sabbath feiern. (Eig. ruhen)
 GerLut1545 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land seine Feier dem HERRN feiern,
 GerSch Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land dem HERRN einen Sabbat feiern.
 UMGreek ¥Ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í.
 ACV Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a Sabbath to LORD.
 AKJV Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
 ASV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
 BBE Say to the children of Israel, When you come into the land which I will give you, let the land keep a Sabbath to the Lord.
 DRC Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.
 Darby Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah.
 ESV Speak to the people of Israel and say to them, When you come into (Ex. 23:10, 11; [ch. 26:34, 35; 2 Chr. 36:21]) the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
 Geneva1599 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye shall come into the lande which I giue you, the lande shall keepe Sabbath vnto the Lord.
 GodsWord "Tell the Israelites: When you come into the land I'm giving you, the land will celebrate a year to honor the LORD.
 HNV ¡°Speak to the children of Israel, and tell them, ¡®When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbathto the LORD.
 JPS Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
 Jubilee2000 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
 LITV Speak to the sons of Israel, and say to them, When you come into the land which I am giving to you, then the land shall keep a sabbath to Jehovah.
 MKJV Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
 RNKJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto ????.
 RWebster Speak to the children of Israel , and say to them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD . {keep: Heb. rest}
 Rotherham Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them:?When ye enter into the land which, I, am giving you, then shall the land keep a sabbath unto Yahweh.
 UKJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
 WEB ¡°Speak to the children of Israel, and tell them, ¡®When you come into the land which I give you, then the land shall keep aSabbath to Yahweh.
 Webster Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the LORD.
 YLT `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, then hath the land kept a sabbath to Jehovah.
 Esperanto Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, kiun Mi donas al vi, tiam la tero ripozu sabaton al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø