Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 24Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸ðµ¶Çϸç ÀúÁÖÇϹǷΠ¹«¸®°¡ ²ø°í ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î °¡´Ï¶ó ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ À̸§Àº ½½·Î¹ÔÀÌ¿ä ´Ü ÁöÆÄ µðºê¸®ÀÇ µþÀ̾ú´õ¶ó
 KJV And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
 NIV The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±× À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» ¸ð¿åÇÏ¸ç ¾Ç´ãÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô ²ø°í °¬´Ù. ±× ¾î¹ÌÀÇ À̸§Àº ½½·Î¹ÔÀ̾ú´Âµ¥ ´Ü ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ µðºê¸®ÀÇ µþÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±× À̽º¶ó¿¤ ³àÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸ð¿åÇÏ¸ç ¾Ç´ãÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ¸ð¼¼¿¡°Ô ²ø°í °¬´Ù. ±× ¾î¸Ó´ÏÀÇ À̸§Àº ½½·Î¹ÔÀ̾ú´Âµ¥ ´ÜÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ µðºê¸®ÀÇ µþÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het die seun van die Israelitiese vrou die NAAM gelaster en gevloek. Daarom het hulle hom na Moses gebring. En die naam van sy moeder was S?lomit, die dogter van Dibri, van die stam van Dan.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö. ¬ª ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. ¬¡ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬³¬Ñ¬Ý¬à¬Þ¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬â¬Ú¬Û, ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan og den israelitiske Kvindes S©ªn forbandede Navnet og bespottede det. Da f©ªrte man ham til Moses. Hans Moder hed Sjelomit, en Datter af Dibri af Dans Stamme.
 GerElb1871 Und der Sohn des israelitischen Weibes l?sterte den Namen Jehovas und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
 GerElb1905 Und der Sohn des israelitischen Weibes l?sterte den Namen Jehovas und fluchte ihm; und sie brachten ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomith, die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
 GerLut1545 und l?sterte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hie©¬ Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)
 GerSch Da l?sterte der Sohn des israelitischen Weibes den Namen Gottes und fluchte. Darum brachte man ihn zu Mose. Seine Mutter aber hie©¬ Selomit und war die Tochter Dibris, vom Stamme Dan.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥Ò¥å¥ë¥ø¥ì¥å¥é¥è, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥â¥ñ¥å¥é, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥Ä¥á¥í.
 ACV and the son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 AKJV And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him to Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
 ASV and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 BBE And the son of the Israelite woman said evil against the holy Name, with curses; and they took him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 DRC And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses: (now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan:)
 Darby and the Israelitish woman's son blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 ESV and the Israelite woman's son (See ver. 16) blasphemed the ([Ex. 3:14, 15; Phil. 2:9]) Name, and cursed. Then they (Ex. 18:22, 26) brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 Geneva1599 So the Israelitish womans sonne blasphemed the name of the Lord, and cursed, and they brought him vnto Moses (his mothers name also was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan)
 GodsWord The Israelite woman's son began cursing the LORD's name and treating it with contempt. So they brought him to Moses.
 HNV The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother¡¯s name was Shelomith, thedaughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 JPS And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 Jubilee2000 and the Israelite woman's son pronounced the Name and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 LITV And the son of the woman of Israel blasphemed the Name, and cursed. And they brought him in to Moses; and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 MKJV And the son of the woman of Israel blasphemed the name of the LORD , and cursed. And they brought him to Moses. (And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
 RNKJV And the Israelitish womans son blasphemed the name of ????, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mothers name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
 RWebster And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the LORD , and cursed . And they brought him to Moses : (and his mother's name was Shelomith , the daughter of Dibri , of the tribe of Dan :)
 Rotherham and the son of the woman of Israel, and a man of Israel, reviled one another in the camp. And the son of the Israelitish woman uttered contemptuously the Name, and reviled. So they brought him in unto Moses,?now, the name of his mother, was Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
 UKJV And the Israelites woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
 WEB The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother¡¯s name was Shelomith, thedaughter of Dibri, of the tribe of Dan.
 Webster And the Israelitish woman's son blasphemed the name [of the LORD], and cursed: and they brought him to Moses: (and his mother's name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
 YLT and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother's name is Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
 Esperanto kaj la filo de la Izraelidino insultis la nomon de Dio kaj blasfemis; kaj oni venigis lin al Moseo. La nomo de lia patrino estis SXelomit, filino de Dibri el la tribo de Dan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥é¥è ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ä¥á¥â¥ñ¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ä¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø