¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 24Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÎ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª°¡¼ ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú Áø¿µ Áß¿¡¼ ½Î¿ì´Ù°¡ |
KJV |
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
NIV |
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÌ ¿¡ÁýÆ® ³²ÀÚ¿ÍÀÇ »çÀÌ¿¡ ³ºÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô¾ú´Ù. ÇÏ·ç´Â ±× À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ´Ù¸¥ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÁøÁö¿¡¼ ½Ãºñ¸¦ ¹ú¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ³àÀÎÀÌ ¾Ö±Þ ³²ÀÚ¿ÍÀÇ »çÀÌ¿¡ ³ºÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô¾ú´Ù. ÇÏ·ç´Â ±× À̽º¶ó¿¤ ³àÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ´Ù¸¥ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÁøÁö¿¡¼ ½Ãºñ¸¦ ¹ú·È´Ù. |
Afr1953 |
En die seun van 'n Israelitiese vrou maar hy was die seun van 'n Egiptiese man het uitgegaan tussen die kinders van Israel in; en die seun van die Israelitiese vrou en 'n Israelitiese man het met mekaar geveg in die laer. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
En israelitisk Kvindes S©ªn, hvis Fader var ¨¡gypter, gik ud blandt Israeliterne. Da opstod der Strid i Lejren mellem den israelitiske Kvindes S©ªn og en Israelit, |
GerElb1871 |
Und der Sohn eines israelitischen Weibes-er war aber der Sohn eines ?gyptischen Mannes-ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager. |
GerElb1905 |
Und der Sohn eines israelitischen Weibes, er war aber der Sohn eines ?gyptischen Mannes, ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager. |
GerLut1545 |
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ?gyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne |
GerSch |
Es ging aber der Sohn eines israelitischen Weibes, der einen ?gyptischen Vater hatte, unter den Kindern Israel aus und ein. Dieser Sohn des israelitischen Weibes und ein Israelite zankten im Lager miteinander. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?. |
ACV |
And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp, |
AKJV |
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
ASV |
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp: |
BBE |
And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents; |
DRC |
And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel. |
Darby |
And the son of an Israelitish woman--but withal the son of an Egyptian, --went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp; |
ESV |
Punishment for BlasphemyNow an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman's son and a man of Israel fought in the camp, |
Geneva1599 |
And there went out among the children of Israel the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste. |
GodsWord |
A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp. |
HNV |
The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitewoman and a man of Israel strove together in the camp. |
JPS |
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp. |
Jubilee2000 |
In that season the son of an Israelite woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the sons of Israel; and this son of the Israelite [woman] and a man of Israel strove together in the camp; |
LITV |
And the son of an Israelite woman, and a son of an Egyptian man, went out among the sons of Israel. And the son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp. |
MKJV |
And the son of a woman of Israel, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And this son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp. |
RNKJV |
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
RWebster |
And the son of an Israelitish woman , whose father was an Egyptian , went out among the children of Israel : and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp ; |
Rotherham |
And forth went the son of a woman of Israel?he being the son of a man of Egypt?in the midst of the sons of Israel; |
UKJV |
And the son of an Israelites woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelites woman and a man of Israel strove together in the camp; |
WEB |
The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitewoman and a man of Israel strove together in the camp. |
Webster |
And the son of an Israelitish woman whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp; |
YLT |
And a son of an Israelitish woman goeth out (and he is son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel, |
Esperanto |
Kaj eliris iu filo de virino Izraelida kaj de viro Egipta inter la Izraelidojn, kaj en la tendaro la filo de la Izraelidino ekkverelis kun Izraelido; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç? |