Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 24Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÎ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª°¡¼­ ÇÑ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú Áø¿µ Áß¿¡¼­ ½Î¿ì´Ù°¡
 KJV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
 NIV Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÌ ¿¡ÁýÆ® ³²ÀÚ¿ÍÀÇ »çÀÌ¿¡ ³ºÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô¾ú´Ù. ÇÏ·ç´Â ±× À̽º¶ó¿¤ ¿©ÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ´Ù¸¥ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÁøÁö¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ ¹ú¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ³àÀÎÀÌ ¾Ö±Þ ³²ÀÚ¿ÍÀÇ »çÀÌ¿¡ ³ºÀº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô¾ú´Ù. ÇÏ·ç´Â ±× À̽º¶ó¿¤ ³àÀÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ ´Ù¸¥ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷°ú ÁøÁö¿¡¼­ ½Ãºñ¸¦ ¹ú·È´Ù.
 Afr1953 En die seun van 'n Israelitiese vrou maar hy was die seun van 'n Egiptiese man het uitgegaan tussen die kinders van Israel in; en die seun van die Israelitiese vrou en 'n Israelitiese man het met mekaar geveg in die laer.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan En israelitisk Kvindes S©ªn, hvis Fader var ¨¡gypter, gik ud blandt Israeliterne. Da opstod der Strid i Lejren mellem den israelitiske Kvindes S©ªn og en Israelit,
 GerElb1871 Und der Sohn eines israelitischen Weibes-er war aber der Sohn eines ?gyptischen Mannes-ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager.
 GerElb1905 Und der Sohn eines israelitischen Weibes, er war aber der Sohn eines ?gyptischen Mannes, ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager.
 GerLut1545 Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ?gyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
 GerSch Es ging aber der Sohn eines israelitischen Weibes, der einen ?gyptischen Vater hatte, unter den Kindern Israel aus und ein. Dieser Sohn des israelitischen Weibes und ein Israelite zankten im Lager miteinander.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?.
 ACV And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp,
 AKJV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
 ASV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
 BBE And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;
 DRC And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.
 Darby And the son of an Israelitish woman--but withal the son of an Egyptian, --went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp;
 ESV Punishment for BlasphemyNow an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman's son and a man of Israel fought in the camp,
 Geneva1599 And there went out among the children of Israel the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste.
 GodsWord A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp.
 HNV The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitewoman and a man of Israel strove together in the camp.
 JPS And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.
 Jubilee2000 In that season the son of an Israelite woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the sons of Israel; and this son of the Israelite [woman] and a man of Israel strove together in the camp;
 LITV And the son of an Israelite woman, and a son of an Egyptian man, went out among the sons of Israel. And the son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp.
 MKJV And the son of a woman of Israel, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel. And this son of the woman of Israel and a man of Israel struggled together in the camp.
 RNKJV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
 RWebster And the son of an Israelitish woman , whose father was an Egyptian , went out among the children of Israel : and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp ;
 Rotherham And forth went the son of a woman of Israel?he being the son of a man of Egypt?in the midst of the sons of Israel;
 UKJV And the son of an Israelites woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelites woman and a man of Israel strove together in the camp;
 WEB The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitewoman and a man of Israel strove together in the camp.
 Webster And the son of an Israelitish woman whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;
 YLT And a son of an Israelitish woman goeth out (and he is son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,
 Esperanto Kaj eliris iu filo de virino Izraelida kaj de viro Egipta inter la Izraelidojn, kaj en la tendaro la filo de la Izraelidino ekkverelis kun Izraelido;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥í ¥ô¥é¥ï? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø