Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏµí ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¸é µÑ ´Ù °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀÎÁï ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ÀÚ±âÀÇ Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 NIV "'If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µéµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µç ³²ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©ÀÚ¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µéµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µç ³²ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ±× µÎ»ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù.
 Afr1953 En as 'n man met 'n manspersoon gemeenskap het soos 'n mens met 'n vrou het, het hulle altwee iets gruweliks gedoen. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Om nogen ligger hos en Mand, p? samme M?de som man ligger hos en Kvinde, da har de begge ©ªvet en Vederstyggelighed; de skal lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel ver?bt; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel ver?bt; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
 GerLut1545 Wenn jemand beim Knaben schl?ft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
 GerSch Wenn ein Mann bei einer m?nnlichen Person schl?ft, als w?re es ein Weib, die haben beide einen Greuel getan, und sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen!
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ñ¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And if a man lays with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 AKJV If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
 ASV And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 BBE And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
 DRC If any one lie with a man se with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.
 Darby And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
 ESV (See ch. 18:22) If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
 Geneva1599 The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them.
 GodsWord When a man has sexual intercourse with another man as with a woman, both men are doing something disgusting and must be put to death. They deserve to die.
 HNV ¡°¡®If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; theirblood shall be upon them.
 JPS And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 Jubilee2000 If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
 LITV And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them.
 MKJV If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be on them.
 RNKJV If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 RWebster If a man also shall lie with mankind , as he lieth with a woman , both of them have committed an abomination : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them.
 Rotherham And any man who lieth with mankind as with womankind, an abomination, have both of them wrought,?they shall, surely be put to death,?their blood, shall be upon themselves.
 UKJV If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
 WEB ¡°¡®If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; theirblood shall be upon them.
 Webster If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
 YLT `And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood is on them.
 Esperanto Kaj se iu kusxis kun viro kiel kun virino, abomenajxon ili ambaux faris:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø