¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏµí ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¸é µÑ ´Ù °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀÎÁï ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ÀÚ±âÀÇ Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
NIV |
"'If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µéµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µç ³²ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©ÀÚ¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µéµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µç ³²ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ±× µÎ»ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man met 'n manspersoon gemeenskap het soos 'n mens met 'n vrou het, het hulle altwee iets gruweliks gedoen. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Om nogen ligger hos en Mand, p? samme M?de som man ligger hos en Kvinde, da har de begge ©ªvet en Vederstyggelighed; de skal lide D©ªden, der hviler Blodskyld p? dem. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel ver?bt; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel ver?bt; sie sollen gewi©¬lich get?tet werden, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerLut1545 |
Wenn jemand beim Knaben schl?ft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen! |
GerSch |
Wenn ein Mann bei einer m?nnlichen Person schl?ft, als w?re es ein Weib, die haben beide einen Greuel getan, und sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ñ¥å¥í¥ï?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And if a man lays with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
AKJV |
If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them. |
ASV |
And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
BBE |
And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them. |
DRC |
If any one lie with a man se with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them. |
Darby |
And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them. |
ESV |
(See ch. 18:22) If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them. |
Geneva1599 |
The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them. |
GodsWord |
When a man has sexual intercourse with another man as with a woman, both men are doing something disgusting and must be put to death. They deserve to die. |
HNV |
¡°¡®If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; theirblood shall be upon them. |
JPS |
And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
Jubilee2000 |
If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. |
LITV |
And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them. |
MKJV |
If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be on them. |
RNKJV |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
RWebster |
If a man also shall lie with mankind , as he lieth with a woman , both of them have committed an abomination : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
Rotherham |
And any man who lieth with mankind as with womankind, an abomination, have both of them wrought,?they shall, surely be put to death,?their blood, shall be upon themselves. |
UKJV |
If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
WEB |
¡°¡®If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; theirblood shall be upon them. |
Webster |
If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them. |
YLT |
`And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood is on them. |
Esperanto |
Kaj se iu kusxis kun viro kiel kun virino, abomenajxon ili ambaux faris:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í |