Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ¾Æ³»¿Í ÀÚ±âÀÇ Àå¸ð¸¦ ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¸é ¾ÇÇàÀÎÁï ±×¿Í ±×µéÀ» ÇÔ²² ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾ÇÇàÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
 KJV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 NIV "'If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©°¡ ¸ð³à¸¦ ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¸é ±×´Â ´õ·¯¿î ÀÚÀÌ´Ï, ±×¿Í µÎ ¿©ÀÎÀ» ºÒ¿¡ Å¿ö Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¼­ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ±×·± ´õ·¯¿î ÁþÀÌ ´Ù½Ã »ý±âÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ´©°¡ ¸ð³à¸¦ ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¸é ±×´Â ´õ·¯¿î ÀÚÀÌ´Ï ±×¿Í µÎ ³àÀÎÀ» ºÒ¿¡ Å¿ö Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¼­ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ±×·± ´õ·¯¿î ÁþÀÌ ´Ù½Ã »ý±âÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En as 'n man 'n vrou en haar moeder neem, is dit 'n skandelike daad; hulle moet hom en die twee met vuur verbrand: daar mag geen bloedskande onder julle wees nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Om nogen ©¡gter en Kvinde og hendes Moder, er det grov Utugt: man skal br©¡nde b?de ham og begge Kvinderne; der m? ikke findes grov Utugt iblandt eder.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, da©¬ keine Schandtat in eurer Mitte sei.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, da©¬ keine Schandtat in eurer Mitte sei.
 GerLut1545 Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soll ihn mit Feuer verbrennen, und sie beide auch, da©¬ kein Laster sei unter euch.
 GerSch Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, so ist das eine Schandtat; man soll ihn samt den beiden Weibern mit Feuer verbrennen, damit keine solche Schandtat unter euch sei.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥â¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?.
 ACV And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you.
 AKJV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 ASV And if a man take a wife and her mother, it is (1) wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. (1) Or enormity )
 BBE And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
 DRC If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
 Darby And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
 ESV (ch. 18:17; Deut. 27:23) If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you.
 Geneva1599 Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you.
 GodsWord When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing.
 HNV ¡°¡®If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be nowickedness among you.
 JPS And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 Jubilee2000 And if a man takes a wife and her mother, it [is] wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 LITV And a man who takes a woman and her mother, it is wickedness; they shall burn him and them; and there shall be no wickedness in your midst.
 MKJV And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, so that there may be no wickedness among you.
 RNKJV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 RWebster And if a man shall take a wife and her mother , it is wickedness : they shall be burnt with fire , both he and they; that there be no wickedness among you.
 Rotherham And, any man, who taketh a woman and her mother, wickedness, it is,?in fire, shall both he and they be consumed, that wickedness be not in your midst.
 UKJV And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
 WEB ¡°¡®If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be nowickedness among you.
 Webster And if a man shall take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.
 YLT `And a man who taketh the woman and her mother--it is wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
 Esperanto Kaj se iu prenis virinon kaj sxian patrinon, tio estas malcxastegeco:per fajro oni forbruligu lin kaj ilin, por ke ne estu malcxasteco inter vi.
 LXX(o) ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø