¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¸ç´À¸®¿Í µ¿Ä§ÇÏ°Åµç µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó ±×µéÀÇ Çǰ¡ ÀÚ±âµé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó |
KJV |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. |
NIV |
"'If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڱ⠸ç´À¸®¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é, ±× µÎ »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÃßÀâÇÑ ÁþÀ» ÇßÀ¸´Ï Á¦ ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àڱ⠸ç´À¸®¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µå´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ýµå½Ã »çÇüÀ» ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÇǸ¦ È긮°í Á×¾î¾ß ¸¶¶¥ÇÏ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man met sy skoondogter gemeenskap het, moet hulle altwee sekerlik gedood word. Hulle het 'n gruwelike vermenging bewerk. Hulle bloedskuld is op hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Þ¬â¬ì¬ã¬à¬ä¬Ú¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Om nogen har Samleje med sin S©ªnnekone, skal de begge lide D©ªden; de har ©ªvet Sk©¡ndselsd?d, der hviler Blodskyld p? dem. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewi©¬lich get?tet werden; sie haben eine sch?ndliche Befleckung ver?bt, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewi©¬lich get?tet werden; sie haben eine sch?ndliche Befleckung ver?bt, ihr Blut ist auf ihnen. |
GerLut1545 |
Wenn jemand bei seiner Schnur schl?ft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen! |
GerSch |
Wenn jemand bei seiner Sohnsfrau schl?ft, so sollen sie beide unbedingt sterben; sie haben einen Greuel begangen; ihr Blut sei auf ihnen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And if a man lays with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them. |
AKJV |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them. |
ASV |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. |
BBE |
And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them. |
DRC |
If any man lie with his daughter in law, let both die, because they have done a heinous crime: their blood be upon them. |
Darby |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them. |
ESV |
(ch. 18:15) If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed (ch. 18:23) perversion; their blood is upon them. |
Geneva1599 |
Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them. |
GodsWord |
If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die. |
HNV |
¡°¡®If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their bloodshall be upon them. |
JPS |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them. |
Jubilee2000 |
And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood [shall be] upon them. |
LITV |
And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them. |
MKJV |
And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have made a shameful mixture; their blood shall be on them. |
RNKJV |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. |
RWebster |
And if a man shall lie with his daughter in law , both of them shall surely be put to death : they have wrought confusion ; their blood shall be upon them. |
Rotherham |
And any man who lieth with his daughter-in-law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought?their blood shall be upon themselves. |
UKJV |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. |
WEB |
¡°¡®If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their bloodshall be upon them. |
Webster |
And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them. |
YLT |
`And a man who lieth with his daughter-in-law--both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them. |
Esperanto |
Kaj se iu kusxis kun sia bofilino, ili ambaux estu mortigitaj:abomenajxon ili faris, ilia sango estu sur ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í |