¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ µé¾î°¡ °¢Á¾ °ú¸ñÀ» ½É°Åµç ±× ¿¸Å´Â ¾ÆÁ÷ ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âµÇ °ð »ï ³â µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©°Ü ¸ÔÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
NIV |
"'When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. For three years you are to consider it forbidden; it must not be eaten. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ µé¾î °¡ °¢Á¾ °úÀϳª¹«¸¦ ½ÉÀ» °æ¿ì¿¡ ±× ¿¸Å¸¦ »ç¶÷À¸·Î Ä¡¸é °«³ ¾Æ±âÀÇ Æ÷°æÃ³·³ ¿©°Ü¾ß ÇÑ´Ù. »ï³â µ¿¾ÈÀ» ÇÒ·Ê ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ °«³ ¾Æ±âÀÇ Æ÷°æÃ³·³ ¿©°Ü µû ¸ÔÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ µé¾î°¡ °¢Á¾ °úÀϳª¹«¸¦ ½ÉÀ» °æ¿ì¿¡ ±× ¿¸Å¸¦ »ç¶÷À¸·Î Ä¡¸é °«³¾Æ±âÀÇ Æ÷°æÃ³·³ ¿©°Ü¾ß ÇÑ´Ù. 3³âµ¿¾ÈÀ» ÇҷʹÞÁö ¾ÊÀº °«³¾Æ±âÀÇ Æ÷°æÃ³·³ ¿©°Ü µû¸ÔÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En as julle in die land inkom en allerhande vrugtebome plant, moet julle hulle vrugte as verbode beskou; drie jaar lank moet hulle vir julle verbode wees; daar mag nie van ge?et word nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß; ¬ä¬â¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
N?r I kommer ind i Landet og planter alskens Frugttr©¡er, skal I lade deres Forhud, den f©ªrste Frugt, ur©ªrt; i tre ?r skal de v©¡re eder uomsk?rne og m? ikke spises; |
GerElb1871 |
Und wenn ihr in das Land kommet und allerlei B?ume zur Speise pflanzet, so sollt ihr ihre erste Frucht als ihre Vorhaut (d. h. als unrein) achten; drei Jahre sollen sie euch als unbeschnitten gelten, es soll nichts von ihnen gegessen werden; |
GerElb1905 |
Und wenn ihr in das Land kommet und allerlei B?ume zur Speise pflanzet, so sollt ihr ihre erste Frucht als ihre Vorhaut (dh. als unrein) achten; drei Jahre sollen sie euch als unbeschnitten gelten, es soll nichts von ihnen gegessen werden; |
GerLut1545 |
Wenn ihr ins Land kommt und allerlei B?ume pflanzet, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut beschneiden und ihre Fr?chte. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, da©¬ ihr nicht esset. |
GerSch |
Wenn ihr in das Land kommt und allerlei B?ume pflanzet, wovon man i©¬t, sollt ihr die ersten Fr?chte derselben als Vorhaut betrachten. Drei Jahre lang sollt ihr sie f?r unbeschnitten achten und nicht davon essen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥é¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é. |
ACV |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they shall be as uncircumcised to you; it shall not be eaten. |
AKJV |
And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of. |
ASV |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten. |
BBE |
And when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food. |
DRC |
When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them: the fruit that comes forth shall be unclean to you, neither shall you eat of them. |
Darby |
And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of; |
ESV |
When you come into the land and plant any kind of tree for food, then you shall regard its fruit as forbidden. (Hebrew its uncircumcision) Three years it shall be forbidden to you; it must not be eaten. |
Geneva1599 |
Also when ye shall come into the land, and haue planted euery tree for meate, ye shall count the fruite thereof as vncircumcised: three yeere shall it be vncircumcised vnto you, it shall not be eaten: |
GodsWord |
"When you come into the land and plant all kinds of fruit trees, you must not eat the fruit for [the first] three years. |
HNV |
¡°¡®When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit asforbidden. (literally, ¡°uncircumcised¡±) Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten. |
JPS |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten. |
Jubilee2000 |
And when ye have come into the land and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall circumcise the foreskin of the fruit; three years it shall be uncircumcised unto you; it shall not be eaten of. |
LITV |
And when you come into the land and have planted all of the food trees, then you shall expose its foreskin, its fruit, it shall be uncircumcised for you three years; it shall not be eaten. |
MKJV |
And when you shall come into the land, and shall have planted all kinds of trees for food, then you shall count the fruit of them as uncircumcised. It shall be uncircumcised three years to you. It shall not be eaten. |
RNKJV |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
RWebster |
And when ye shall come into the land , and shall have planted all manner of trees for food , then ye shall count its fruit as uncircumcised : three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of. |
Rotherham |
And when ye come into the land, and plant any manner of fruit-tree, then shall ye count as uncircumcised the fruit thereof, three years, shall it be to you as if unclean, it shall not be eaten. |
UKJV |
And when all of you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then all of you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
WEB |
¡°¡®When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit asforbidden. (literally, ¡°uncircumcised¡±) Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten. |
Webster |
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food; then ye shall count its fruit as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of. |
YLT |
`And when ye come in unto the land, and have planted all kinds of trees for food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten, |
Esperanto |
Kaj kiam vi venos en la landon kaj plantos ian arbon mangxodonan, tiam rigardu gxiajn fruktojn kvazaux konsekritaj; dum tri jaroj ili estu por vi kvazaux konsekritaj, ili ne estu mangxataj. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í ¥î¥ô¥ë¥ï¥í ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á ¥å¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |