Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 18Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓµéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ·¯¿öÁ³°í
 KJV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 NIV "'Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± ÇàÀ§ °¡¿îµ¥¼­ ¾î´À Çϳª¶óµµ ÀúÁú·¯ ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³¾ ¹ÎÁ·µéÀº ÀÌ·± ¿Â°® ÇàÀ§·Î ºÎÁ¤À» ź °ÍµéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± ÇàÀ§ °¡¿îµ¥¼­ ¾î´À Çϳª¶óµµ ÀúÁú·¯ ºÎÁ¤À» Ÿ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ½ ¹ÎÁ·µéÀº ÀÌ·± ¿Â°® ÇàÀ§·Î ºÎÁ¤À» ź °ÍµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 Verontreinig julle nie deur al hierdie dinge nie, want deur al hierdie dinge is die heidene verontreinig wat Ek voor julle uit verdryf.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan G©ªr eder ikke urene med noget s?dant, thi med alt s?dant har de Folkeslag, jeg driver bort foran eder, gjort sig urene.
 GerElb1871 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe.
 GerElb1905 Verunreiniget euch nicht durch alles dieses; denn durch alles dieses haben die Nationen sich verunreinigt, die ich vor euch vertreibe.
 GerLut1545 Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden, die ich vor euch her will aussto©¬en,
 GerSch Ihr sollt euch durch nichts derartiges verunreinigen. Denn durch das alles haben sich die Heiden verunreinigt, die ich vor euch her aussto©¬en will.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥ê¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á?
 ACV Do not defile ye yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled which I cast out from before you,
 AKJV Defile not you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 ASV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;
 BBE Do not make yourself unclean in any of these ways; for so have those nations whom I am driving out from before you made themselves unclean:
 DRC Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
 Darby Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
 ESV (ver. 30; [Matt. 15:19, 20; Mark 7:21-23]) Do not make yourselves unclean by any of these things, (ch. 20:23; [Deut. 18:12]) for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
 Geneva1599 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you:
 GodsWord "Do not become unclean in any of these ways. By these practices all the nations which I am forcing out of your way have become unclean.
 HNV ¡°¡®Don¡¯t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
 JPS Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled, which I cast out from before you.
 Jubilee2000 Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves;
 LITV Do not defile yourself with all these, for with all these the nations have been defiled, which I am casting out before you;
 MKJV Do not defile yourselves in any of these things. For in all these the nations are defiled, which I cast out before you.
 RNKJV Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 RWebster Defile not ye yourselves in any of these things : for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 Rotherham Do not make yourselves unclean in any of these things,?For in all these things, have the nations made themselves unclean, whom, I, am sending out from before you.
 UKJV Defile not all of you yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 WEB ¡°¡®Don¡¯t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
 Webster Defile not ye yourselves in any of these things; for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
 YLT `Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;
 Esperanto Ne malpurigxu per cxio cxi tio; cxar per cxio cxi tio malpurigxis la popoloj, kiujn Mi forpelas de antaux vi.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø