¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ÓÁËÁ¦ ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¼º¼Ò·Î µé¿©´Ù°¡ ¼ÓÁËÇÏ¿´ÀºÁï ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ¶ËÀ» ¹ÛÀ¸·Î ³»´Ù°¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
NIV |
The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offal are to be burned up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸° Ȳ¼Ò¿Í ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ »Ì¾Æ ¼º¼Ò¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¿¹½ÄÀ» ¿Ã¸®°í ³ª¼ ±× °¡Á×°ú »ìÄÚ±â¿Í ¶ËÀº ÁøÁö ¹ÛÀ¸·Î ¸ðµÎ ³»´Ù°¡ ÇÔ²² Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î µå¸° Ȳ¼Ò¿Í ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ »Ì¾Æ ¼º¼Ò¿¡ °¡Á®´Ù°¡ Á˸¦ ¹þ±â´Â ·Ê½ÄÀ» ¿Ã¸®°í³ª¼ ±× °¡Á×°ú »ìÄÚ±â¿Í ¶ËÀº ÁøÁö¹ÛÀ¸·Î ¸ðµÎ ³»´Ù°¡ ÇÔ²² Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die sondofferbul en die sondofferbok waarvan die bloed ingebring is om versoening te doen in die heiligdom, moet hulle buitekant die laer uitbring; en hulle velle, hulle vleis en hulle mis moet met vuur verbrand word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
Men Syndoffertyren og Syndofferbukken, hvis Blod blev b?ret ind for at skaffe Soning i Helligdommen, skal man bringe uden for Lejren, og man skal br©¡nde deres Hud og deres K©ªd og Skarn. |
GerElb1871 |
Und den Farren des S?ndopfers und den Bock des S?ndopfers, deren Blut hineingebracht worden ist, um S?hnung zu tun im Heiligtum, soll man hinausschaffen au©¬erhalb des Lagers, und ihre H?ute und ihr Fleisch und ihren Mist mit Feuer verbrennen. |
GerElb1905 |
Und den Farren des S?ndopfers und den Bock des S?ndopfers, deren Blut hineingebracht worden ist, um S?hnung zu tun im Heiligtum, soll man hinausschaffen au©¬erhalb des Lagers, und ihre H?ute und ihr Fleisch und ihren Mistmit Feuer verbrennen. |
GerLut1545 |
Den Farren des S?ndopfers und den Bock des S?ndopfers, welcher Blut in das Heiligtum zu vers?hnen gebracht wird, soll man hinausf?hren vor das Lager und mit Feuer verbrennen, beide ihre Haut, Fleisch und Mist. |
GerSch |
Den Farren des S?ndopfers aber und den Bock des S?ndopfers, deren Blut zur S?hnung in das Heiligtum gebracht worden ist, soll man hinaus vor das Lager f?hren und mit Feuer verbrennen, ihre Haut und ihr Fleisch und ihren Mist. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?, ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth outside the camp, and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
AKJV |
And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
ASV |
And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
BBE |
And the ox of the sin-offering and the goat of the sin-offering, whose blood was taken in to make the holy place free from sin, are to be taken away outside the tent-circle and their skins and their flesh and their waste are to be burned with fire. |
DRC |
But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, e and shall burn with fire, their skins and their flesh, and their dung: |
Darby |
And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering whose blood was brought in to make atonement in the sanctuary, shall one carry forth outside the camp; and they shall burn with fire their skins, and their flesh, and their dung. |
ESV |
(ch. 4:11, 12, 21; 6:30; Heb. 13:11, 12) And the bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp. Their skin and their flesh and their dung shall be burned up with fire. |
Geneva1599 |
Also the bullocke for the sinne offring, and the goate for the sinne offring (whose blood was brought to make a reconciliation in the Holy place) shall one carie out without the hoste to be burnt in the fire, with their skinnes, and with their flesh, and with their doung. |
GodsWord |
He must take the bull and the goat outside the camp. These animals were the offering for sin whose blood was brought into the holy place to make peace with the LORD for sins. The skin, meat, and excrement from the animals must be burned. |
HNV |
The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place,shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. |
JPS |
And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
Jubilee2000 |
And he shall take outside the camp the bullock of the sin and the goat of the sin, whose blood was brought in to make the reconciliation in the sanctuary; and they shall burn in the fire their skins and their flesh and their dung. |
LITV |
And the bullock of the sin offering, and the goat of the sin offering, whose blood has been brought in to atone in the sanctuary, one shall carry out to the outside of the camp; and they shall burn their skins with fire and their flesh, and their dung. |
MKJV |
And the young bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place , shall they carry forth outside the camp. And they shall burn their skins in the fire, and their flesh and their dung. |
RNKJV |
And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
RWebster |
And the bull for the sin offering , and the goat for the sin offering , whose blood was brought in to make atonement in the holy place , shall one carry forth outside the camp ; and they shall burn in the fire their skins , and their flesh , and their dung . |
Rotherham |
And the, sin-bearing bullock, and the sin-bearing goat whose blood was brought in to make a propitiatory-covering in the holy place, shall be carried forth outside the camp,?and they shall burn up, in fire, their skins and their flesh, and their dung; |
UKJV |
And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
WEB |
The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place,shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. |
Webster |
And the bullock [for] the sin-offering, and the goat [for] the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy [place], shall [one] carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
YLT |
`And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood hath been brought in to make atonement in the sanctuary, doth one bring out unto the outside of the camp, and they have burnt with fire their skins, and their flesh, and their dung; |
Esperanto |
Kaj la propekan bovidon kaj la propekan kapron, kies sango estis enportita, por pekliberigi la sanktejon, oni elportu ekster la tendaron, kaj oni forbruligu per fajro ilian felon kaj ilian karnon kaj ilian malpurajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥å¥î¥ï¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |