¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿°¼Ò¸¦ ¾Æ»ç¼¿¿¡°Ô º¸³½ ÀÚ´Â ±×ÀÇ ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ±×ÀÇ ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿µ¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
NIV |
"The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿°¼Ò¸¦ ¾ÆÀÚÁ©¿¡°Ô º¸³½ »ç¶÷µµ ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°í ¸ñ¿åÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¾ß ±×´Â ÁøÁö·Î µé¾î ¿Ã ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿°¼Ò¸¦ ¾Æ»ç¼¿¿¡°Ô º¸³½ »ç¶÷µµ ¿ÊÀ» »¡¾Æ ÀÔ°í ¸ñ¿åÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ´ÙÀ½¿¡¾ß ±×´Â ÀÚ±â ÁøÁö·Î µé¾î¿Ã ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En hy wat die bok vir As?sel weggedrywe het, moet sy klere was en sy liggaam in die water bad; en daarna mag hy in die laer kom. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬â¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬Ö ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men den, som f©ªrer Bukken ud til Azazel, skal tv©¡tte sine Kl©¡der og bade sit Legeme i Vand; derefter m? han komme ind i Lejren. |
GerElb1871 |
Und wer den Bock als Asasel fortf?hrt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. |
GerElb1905 |
Und wer den Bock als Asasel fortf?hrt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen. |
GerLut1545 |
Der aber den ledigen Bock hat ausgef?hret, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen. |
GerSch |
Der aber, welcher den Bock zum Asasel gejagt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥å¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í. |
ACV |
And he who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
AKJV |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
ASV |
And he that letteth go the goat for (1) Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. (1) Or removal ) |
BBE |
And the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle. |
DRC |
But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. |
Darby |
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp. |
ESV |
And he who lets the goat go to (ver. 8, 10) Azazel shall wash his clothes and ([ch. 15:5; 17:15]) bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. |
Geneva1599 |
And he that caried forth the goat, called the Scape goat, shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and after that shall come into the hoste. |
GodsWord |
"The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp. |
HNV |
¡°He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come intothe camp. |
JPS |
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp. |
Jubilee2000 |
And he that took the he goat to Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh with water and afterward come into the camp. |
LITV |
And he who let the goat go for a complete removal shall wash his garments and shall bathe his flesh with water; and later he shall come into the camp. |
MKJV |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
RNKJV |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
RWebster |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes , and bathe his flesh in water , and afterward come into the camp . |
Rotherham |
And he that sent away the goat unto Azazel, shall wash?his clothes, and bathe his flesh in water,?and, after that, shall he come into the camp. |
UKJV |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
WEB |
¡°He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come intothe camp. |
Webster |
And he that let go the goat for the scape-goat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
YLT |
`And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp. |
Esperanto |
Kaj tiu, kiu forkondukis la kapron por Azazel, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥õ¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í |