¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¶Ç ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ °¡Á®´Ù°¡ ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¼ÓÁË¼Ò µ¿ÂÊ¿¡ »Ñ¸®°í ¶Ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
NIV |
He is to take some of the bull's blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ Ȳ¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¾ó¸¶Âë °¡Á®´Ù°¡ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î ¼ÓÁËÆÇ µ¿ÂÊ À§¿¡ »Ñ¸®°í, ¶Ç ±× ÇǸ¦ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î Àϰö ¹ø ¼ÓÁËÆÇ ¾Õ¿¡ »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í³ª¼ Ȳ¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¾ó¸¶Âë °¡Á®´Ù°¡ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î ¼ÓÁËÆÇ µ¿Âʿ쿡 »Ñ¸®°í ¶Ç ±× À§¸¦ ¼Õ°¡¶ô¿¡ Âï¾î Àϰö ¹ø ¼ÓÁËÆÇ¿¡ »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hy moet van die bloed van die bul neem en dit met sy vinger op die versoendeksel aan die oostekant sprinkel; en voor die versoendeksel moet hy sewe maal met sy vinger van die bloed sprinkel. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? skal han tage noget af Tyrens Blod og st©¡nke det med sin Finger fortil p? Soned©¡kket, og foran Soned©¡kket skal han syv Gange st©¡nke noget af Blodet med sin Finger. |
GerElb1871 |
Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite (O. Oberfl?che) des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger. |
GerElb1905 |
Und er nehme von dem Blute des Farren und sprenge mit seinem Finger auf die Vorderseite (O. Oberfl?che) des Deckels gegen Osten; und vor den Deckel soll er von dem Blute siebenmal sprengen mit seinem Finger. |
GerLut1545 |
Und soll des Bluts vom Farren nehmen und mit seinem Finger gegen den Gnadenstuhl sprengen vorne an; siebenmal soll er also vor dem Gnadenstuhl mit seinem Finger vom Blut sprengen. |
GerSch |
Er soll auch von dem Blut des Farren nehmen und mit seinem Finger gegen den S?hndeckel sprengen, gegen Aufgang. Siebenmal soll er also vor dem S?hndeckel mit seinem Finger vom Blute sprengen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east. And he shall sprinkle of the blood with his finger seven times before the mercy-seat. |
AKJV |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger on the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
ASV |
and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
BBE |
And let him take some of the blood of the ox, shaking drops of it from his finger on the cover of the ark on the east side, and before it, seven times. |
DRC |
He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. |
Darby |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle with his finger upon the front of the mercy-seat eastward; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood seven times with his finger. |
ESV |
And (Heb. 9:13, 25; 10:4; See ch. 4:5, 6) he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the front of the mercy seat on the east side, and in front of the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. |
Geneva1599 |
And hee shall take of the blood of the bullocke, and sprinkle it with his finger vpon the Merciseat Eastward: and before the Merciseate shall he sprinkle of the blood with his finger seuen times. |
GodsWord |
He will take some of the bull's blood and sprinkle it with his finger on the east side of the throne of mercy. Then he will sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the throne of mercy. |
HNV |
He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercyseat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. |
JPS |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark- cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
Jubilee2000 |
Then he shall take of the blood of the bullock and sprinkle [it] with his finger towards the seat of reconciliation eastward; towards the seat of reconciliation he shall sprinkle of the blood with his finger seven times. |
LITV |
And he shall take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger. |
MKJV |
And he shall take of the blood of the young bull and shall sprinkle with his finger on the front of the mercy-seat eastward. And he shall sprinkle at the front of the mercy-seat seven times from the blood with his finger. |
RNKJV |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
RWebster |
And he shall take of the blood of the bull , and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward ; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times . |
Rotherham |
Then shall he take of the blood of the bullock, and shall sprinkle with iris finger upon the face of the propitiatory, eastwards,?and before the propitiatory, shall he sprinkle seven times, of the blood, with his finger. |
UKJV |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
WEB |
He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercyseat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. |
Webster |
And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle [it] with his finger upon the mercy-seat eastward: and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
YLT |
`And he hath taken of the blood of the bullock, and hath sprinkled with his finger on the front of the mercy-seat eastward; even at the front of the mercy-seat he doth sprinkle seven times of the blood with his finger. |
Esperanto |
Kaj li prenos iom el la sango de la bovido kaj aspergos per sia fingro la antauxan parton de la fermoplato, kaj antaux la fermoplato li aspergos sep fojojn per la sango, kiu estos sur lia fingro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ø |