¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¹é¼ºÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ ¿°¼Ò¸¦ Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ °¡Áö°í ÈÖÀå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÇ·Î ÇàÇÔ °°ÀÌ ±× ÇÇ·Î ÇàÇÏ¿© ¼ÓÁË¼Ò À§¿Í ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ »Ñ¸±Áö´Ï |
KJV |
Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
NIV |
"He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull's blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ½¿¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â ¹é¼ºÀÇ ¼ö¿°¼Ò¸¦ Á׿© ±× ÇǸ¦ ÈÖÀå ¾ÈÀ¸·Î °¡Áö°í µé¾î °¡, Ȳ¼Ò ÇǸ¦ »Ñ·ÈÀ» ¶§¿Í °°Àº ½ÄÀ¸·Î, ¼ÓÁËÆÇ À§¿Í ¼ÓÁËÆÇ ¾Õ¿¡ »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ½¿¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â ¹é¼ºÀÇ ¼ö¿°¼Ò¸¦ Á׿© ±× ÇǸ¦ ÈÖÀå¾ÈÀ¸·Î °¡Áö°í µé¾î°¡¼ Ȳ¼ÒÇǸ¦ »Ñ·È´ø ¶§¿Í °°Àº ½ÄÀ¸·Î ¼ÓÁËÆÇ ¿ì¿Í ¼ÓÁËÆÇ ¾Õ¿¡ »Ñ·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Dan moet hy die sondofferbok slag wat vir die volk bedoel is, en sy bloed binnekant die voorhangsel bring en met sy bloed doen soos hy met die bloed van die bul gedoen het: hy moet dit sprinkel op die versoendeksel en voor die versoendeksel. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Derefter skal han slagte Folkets Syndofferbuk, b©¡re dens Blod inden for Forh©¡nget og g©ªre med det som med Tyrens Blod, st©¡nke det p? Soned©¡kket og foran Soned©¡kket. |
GerElb1871 |
Und er schlachte den Bock des S?ndopfers, der f?r das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel; |
GerElb1905 |
Und er schlachte den Bock des S?ndopfers, der f?r das Volk ist, und bringe sein Blut innerhalb des Vorhangs, und tue mit seinem Blute, so wie er mit dem Blute des Farren getan hat, und sprenge es auf den Deckel und vor den Deckel; |
GerLut1545 |
Danach soll er den Bock, des Volks S?ndopfer, schlachten und seines Bluts hineinbringen hinter den Vorhang; und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen vorne gegen den Gnadenstuhl; |
GerSch |
Darnach soll er den Bock, das S?ndopfer des Volkes sch?chten und von dessen Blut hinein hinter den Vorhang bringen, und soll mit dessen Blute tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und auch damit sprengen auf den S?hndeckel und vor denselben. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Then he shall kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat. |
AKJV |
Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: |
ASV |
Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat: |
BBE |
Then let him put to death the goat of the sin-offering for the people, and take its blood inside the veil and do with it as he did with the blood of the ox, shaking drops of it on and before the cover of the ark. |
DRC |
And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle, |
Darby |
And he shall slaughter the goat of the sin-offering, which is for the people, and bring its blood inside the veil, and do with its blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat; |
ESV |
(Heb. 2:17; 5:1; 9:7) Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people and bring its blood (ver. 2; Heb. 6:19; 9:3, 7) inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull, sprinkling it over the mercy seat and in front of the mercy seat. |
Geneva1599 |
Then shall he kill the goate that is the peoples sinne offring, and bring his blood within the vaile, and doe with that blood, as he did with the blood of the bullocke, and sprinckle it vpon the Merciseate, and before the Merciseate. |
GodsWord |
"Next, Aaron will slaughter the goat for the people's offering for sin. He will take the blood inside, go up to the canopy, and sprinkle it on the throne of mercy and in front of it, as he did with the bull's blood. |
HNV |
¡°Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with hisblood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: |
JPS |
Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the ark-cover, and before the ark-cover. |
Jubilee2000 |
After that, he shall kill the goat of the sin of the people and bring its blood inside the veil and do with that blood as he did with the blood of the bullock and sprinkle it upon the seat of reconciliation and before the seat of reconciliation; |
LITV |
And he shall kill the goat of the sin offering which is the people's, and shall bring in its blood to the inside of the veil, and shall do with its blood as he has done with the blood of the bullock, and shall sprinkle it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat. |
MKJV |
Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people, and bring its blood inside the veil. And he shall do with that blood as he did with the blood of the young bull, and sprinkle it on the mercy-seat and before the mercy-seat. |
RNKJV |
Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
RWebster |
Then shall he kill the goat of the sin offering , that is for the people , and bring his blood within the veil , and do with that blood as he did with the blood of the bull , and sprinkle it upon the mercy seat , and before the mercy seat : |
Rotherham |
Then shall he slay the sin-bearing goat which is for the people, and bring in its blood, within the veil,?and do with its blood, as he did to the blood of the bullock, and shall sprinkle it, upon the propitiatory and before the propitiatory: |
UKJV |
Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
WEB |
¡°Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with hisblood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: |
Webster |
Then shall he kill the goat of the sin-offering that [is] for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat: |
YLT |
`And he hath slaughtered the goat of the sin-offering which is the people's, and hath brought in its blood unto the inside of the vail, and hath done with its blood as he hath done with the blood of the bullock, and hath sprinkled it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat, |
Esperanto |
Kaj li bucxos la pekoferan kapron de la popolo, kaj li enportos gxian sangon malantaux la kurtenon, kaj agos kun gxia sango tiel same, kiel li agis kun la sango de la bovido, kaj li aspergos per gxi sur la fermoplaton kaj antaux la fermoplato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥õ¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ì¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô |