¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çâ·Î¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ Á¦´Ü À§¿¡¼ ÇÇ¿î ºÒÀ» ±×°Í¿¡ ä¿ì°í ¶Ç °ö°Ô °£ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» µÎ ¼Õ¿¡ ä¿ö °¡Áö°í ÈÖÀå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ |
KJV |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
NIV |
He is to take a censer full of burning coals from the altar before the LORD and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ¾Õ Á¦´Ü¿¡¼ ½¡ºÒÀ» Çâ·Î¿¡ ´ã°í Çâ±â ÁÁÀº Çâ°¡·ç¸¦ µÎ ¼ÕÀ¸·Î °¡µæ ¶° °¡Áö°í ÈÖÀå ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í ¾Õ Á¦´Ü¿¡¼ ½¡ºÒÀ» Çâ·Î¿¡ ´ã°í Çâ±âÁÁÀº Çâ°¡·ç¸¦ µÎ ¼ÕÀ¸·Î °¡µæÈ÷ ¶°°¡Áö°í ÈÖÀå ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡¼ |
Afr1953 |
en die vuurpan vol gloeiende kole van die altaar voor die aangesig van die HERE wegneem; daarby twee handevol fyngestampte reukwerk van speserye en dit binnekant die voorhangsel bring. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ê¬Ö¬á¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ä¬ß¬à ¬ã¬é¬å¬Ü¬Ñ¬ß ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derp? skal han tage en Pandefuld Gl©ªder fra Alteret for HERRENs ?syn og to H?ndfulde st©ªdt, vellugtende R©ªgelse og b©¡re det inden for Forh©¡nget. |
GerElb1871 |
Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor (W. von vor) Jehova, und seine beiden H?nde voll wohlriechenden, kleingesto©¬enen R?ucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. |
GerElb1905 |
Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor (W. von vor) Jehova, und seine beiden H?nde voll wohlriechenden, kleingesto©¬enen R?ucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs. |
GerLut1545 |
Und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN stehet, und die Hand voll zersto©¬enes R?uchwerks und hinein hinter den Vorhang bringen; |
GerSch |
Darnach nehme er die Pfanne voll Glut vom Altar, der vor dem HERRN steht, und eine Handvoll wohlriechenden zersto©¬enen R?ucherwerks und bringe es hinein hinter den Vorhang; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å? ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥å¥ô¥ø¥ä¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. |
AKJV |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: |
ASV |
and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: |
BBE |
And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil; |
DRC |
And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hand the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: |
Darby |
And he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before Jehovah, and both his hands full of fragrant incense beaten small, and bring it inside the veil. |
ESV |
And he shall take (ch. 10:1; Num. 16:46; Rev. 8:3-5) a censer full of coals of fire from the altar before the Lord, and two handfuls of sweet incense beaten small, and he shall bring it inside the veil |
Geneva1599 |
And he shall take a censer full of burning coles from off the altar before the Lord, and his handfull of sweete incense beaten small, and bring it within the vayle, |
GodsWord |
He will take an incense burner full of burning coals from the altar, which is in the LORD's presence, and two handfuls of finely ground, sweet-smelling incense. He will bring them up to the canopy. |
HNV |
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and two handfuls of sweet incense beaten small,and bring it within the veil: |
JPS |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil. |
Jubilee2000 |
After that he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD and his hands full of aromatic incense beaten small and bring [it] inside the veil. |
LITV |
And he shall take a censer full of coals of the fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. |
MKJV |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil. |
RNKJV |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before ????, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
RWebster |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD , and his hands full of sweet incense beaten small , and bring it within the veil : |
Rotherham |
and shall take the censer-full of burning coals of fire from off the altar from before Yahweh, and his hands full of fragrant incense, beaten small,?and bring within the veil; |
UKJV |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
WEB |
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, andbring it within the veil: |
Webster |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail: |
YLT |
and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought it within the vail; |
Esperanto |
Kaj li prenos plenan incensujon da ardantaj karboj de la altaro, kiu staras antaux la Eternulo, kaj plenajn plenmanojn da bonodora pistita incenso, kaj li enportos tion malantaux la kurtenon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å? ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥å¥ø? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? |