Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 11Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ³«Å¸´Â »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí
 KJV Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
 NIV "'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you.
 °øµ¿¹ø¿ª »õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ³«Å¸´Â »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ¶ôŸ´Â »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar die volgende mag julle nie eet nie van die wat herkou en van die wat gesplitste kloue het: die kameel, want hy herkou, maar het geen gesplitste kloue nie onrein is hy vir julle;
 BulVeren ¬¯¬à ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú: ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ? ¬ä¬ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã;
 Dan Men f©ªlgende m? I ikke spise af dem der tygger Dr©ªv, og af dem, der har Klove: Kamelen, thi den tygger vel Dr©ªv, men har ikke Klove; den skal v©¡re eder uren;
 GerElb1871 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederk?ut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein;
 GerElb1905 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederk?ut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein;
 GerLut1545 Was aber wiederk?uet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen.
 GerSch Aber von den Wiederk?uern und Vielhufern sollt ihr die folgenden nicht essen: das Kamel; denn obschon es wiederk?ut, hat es doch keine gespaltenen Klauen; darum soll es euch unrein sein.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥á ¥ì¥å¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?
 ACV Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
 AKJV Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
 ASV Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he (1) cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. (1) Heb bringeth up )
 BBE But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.
 DRC But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
 Darby Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs--it shall be unclean unto you;
 ESV Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
 Geneva1599 But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you.
 GodsWord However, from those that either chew their cud or have divided hoofs, these are the kinds you must never eat: You must never eat camels. (Camels are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.)
 HNV ¡°¡®Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews thecud but doesn¡¯t have a parted hoof, he is unclean to you.
 JPS Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
 Jubilee2000 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel because it chews the cud but divides not the hoof; it [is] unclean unto you.
 LITV Only, you may not eat these, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you;
 MKJV Only, you shall not eat these of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, for he chews the cud but does not divide the hoof; he is unclean to you.
 RNKJV Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
 RWebster Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud , or of them that divide the hoof : the camel , because he cheweth the cud , but divideth not the hoof ; he is unclean to you.
 Rotherham Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that part the hoof,?the camel, because though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, unclean, he is to you;
 UKJV Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
 WEB ¡°¡®Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chewsthe cud but doesn¡¯t have a parted hoof, he is unclean to you.
 Webster Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean to you.
 YLT `Only, this ye do not eat--of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof--the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing--it is unclean to you;
 Esperanto Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn:la kamelon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi;
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ã¥å¥é ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø