¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ³«Å¸´Â »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϰí |
KJV |
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
NIV |
"'There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ³«Å¸´Â »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»õ±èÁúÇÏ´Â Áü½ÂÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½ÂÀÌ¶óµµ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀº ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ¶ôŸ´Â »õ±èÁúÀº ÇÏÁö¸¸ ±ÁÀÌ °¥¶óÁöÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die volgende mag julle nie eet nie van die wat herkou en van die wat gesplitste kloue het: die kameel, want hy herkou, maar het geen gesplitste kloue nie onrein is hy vir julle; |
BulVeren |
¬¯¬à ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú: ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ? ¬ä¬ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; |
Dan |
Men f©ªlgende m? I ikke spise af dem der tygger Dr©ªv, og af dem, der har Klove: Kamelen, thi den tygger vel Dr©ªv, men har ikke Klove; den skal v©¡re eder uren; |
GerElb1871 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederk?ut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein; |
GerElb1905 |
Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederk?uenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederk?ut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein; |
GerLut1545 |
Was aber wiederk?uet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen. |
GerSch |
Aber von den Wiederk?uern und Vielhufern sollt ihr die folgenden nicht essen: das Kamel; denn obschon es wiederk?ut, hat es doch keine gespaltenen Klauen; darum soll es euch unrein sein. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ì¥á¥ò¥ò¥á ¥ì¥å¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? |
ACV |
Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you. |
AKJV |
Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you. |
ASV |
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he (1) cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. (1) Heb bringeth up ) |
BBE |
But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you. |
DRC |
But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. |
Darby |
Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs--it shall be unclean unto you; |
ESV |
Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. |
Geneva1599 |
But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you. |
GodsWord |
However, from those that either chew their cud or have divided hoofs, these are the kinds you must never eat: You must never eat camels. (Camels are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.) |
HNV |
¡°¡®Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews thecud but doesn¡¯t have a parted hoof, he is unclean to you. |
JPS |
Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you. |
Jubilee2000 |
Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel because it chews the cud but divides not the hoof; it [is] unclean unto you. |
LITV |
Only, you may not eat these, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you; |
MKJV |
Only, you shall not eat these of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, for he chews the cud but does not divide the hoof; he is unclean to you. |
RNKJV |
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
RWebster |
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud , or of them that divide the hoof : the camel , because he cheweth the cud , but divideth not the hoof ; he is unclean to you. |
Rotherham |
Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that part the hoof,?the camel, because though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, unclean, he is to you; |
UKJV |
Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you. |
WEB |
¡°¡®Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chewsthe cud but doesn¡¯t have a parted hoof, he is unclean to you. |
Webster |
Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean to you. |
YLT |
`Only, this ye do not eat--of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof--the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing--it is unclean to you; |
Esperanto |
Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn:la kamelon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi; |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ã¥å¥é ¥ì¥ç¥ñ¥ô¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ö¥ç¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ì¥é¥í |