¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 8Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±× °¡½¿À» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â À§ÀӽĿ¡¼ ÀâÀº ¼ý¾ç Áß ¸ð¼¼ÀÇ ¸òÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
NIV |
He also took the breast--Moses' share of the ordination ram--and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â °¥ºñ¸¦ Åë°·Î µé¾î ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀÌ ÀÓ°üÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ£ ¼ö¾ç°í±â Áß¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ ¸òÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ²¼ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â °¥ºñ¸¦ Åë°·Î µé¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î ¹ÙÃÆ´Ù. ±×°ÍÀÌ ÀÓ°üÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ£ ¼ö¾ç°í±â Áß¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ ¸òÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder het Moses die bors geneem en dit as beweegoffer voor die aangesig van die HERE beweeg; van die wydingsram het dit aan Moses as deel toegekom, soos die HERE Moses beveel het. |
BulVeren |
¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
S? tog Moses Brystet og udf©ªrte Svingningen dermed for HERRENs ?syn; det tilfaldt Moses som hans Del af Inds©¡ttelsesv©¡deren, som HERREN havde p?lagt Moses. |
GerElb1871 |
Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jehova; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und Mose nahm die Brust und webte sie als Webopfer vor Jehova; von dem Einweihungswidder ward sie dem Mose zuteil, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerLut1545 |
Und Mose nahm die Brust und webete eine Webe vor dem HERRN von dem Widder des F?llopfers. Die ward Mose zu einem Teil, wie ihm der HERR geboten hatte. |
GerSch |
Und Mose nahm die Brust und webte sie zum Webopfer vor dem HERRN; das war Moses Anteil von dem Widder des Einweihungsopfers, wie der HERR Mose geboten hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ç¥è¥ï?, ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥é¥í¥ç¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. |
ACV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before LORD. It was Moses' portion of the ram of consecration, as LORD commanded Moses. |
AKJV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
ASV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses. |
BBE |
And Moses took the breast, waving it for a wave offering before the Lord; it was Moses' part of the sheep of the priest's offering, as the Lord gave orders to Moses. |
DRC |
And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. |
Darby |
And Moses took the breast, and waved it as a wave-offering before Jehovah; of the ram of consecration it was Moses' part; as Jehovah had commanded Moses. |
ESV |
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses' portion of the ram of ordination, as the Lord commanded Moses. |
Geneva1599 |
Likewise Moses tooke the breast of the ram of consecrations, and shooke it to and from before the Lord: for it was Moses portion, as the Lord had commanded Moses. |
GodsWord |
Moses also took the breast from the ram of the ordination offering and presented it to the LORD. It was Moses' share, as the LORD had commanded. |
HNV |
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD. It was Moses¡¯ portion of the ram of consecration, as theLORD commanded Moses. |
JPS |
And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before the LORD; it was Moses' portion of the ram of consecration; as the LORD commanded Moses. |
Jubilee2000 |
And Moses took the breast and waved it [for a wave offering before the LORD; [for] of the ram of the consecrations this was Moses' part, as the LORD had commanded Moses. |
LITV |
And Moses took the breast and waved it, a wave offering before Jehovah, of the ram of the consecrations. It was Moses' portion, as Jehovah had commanded Moses. |
MKJV |
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the LORD. It was Moses' part of the ram of consecration, even as the LORD commanded Moses. |
RNKJV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before ????: for of the ram of consecration it was Moses part; as ???? commanded Moses. |
RWebster |
And Moses took the breast , and waved it for a wave offering before the LORD : for of the ram of consecration it was Moses ' part ; as the LORD commanded Moses . |
Rotherham |
And Moses took the breast, and waved it as a wave-offering, before Yahweh,?of the ram of installation, unto Moses it belonged, as a portion, As Yahweh commanded Moses. |
UKJV |
And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. |
WEB |
Moses took the breast, and waved it for a wave offering before Yahweh. It was Moses¡¯ portion of the ram of consecration, as Yahwehcommanded Moses. |
Webster |
And Moses took the breast, and waved it [for] a wave-offering before the LORD: [for] of the ram of consecration it was Moses's part; as the LORD commanded Moses. |
YLT |
and Moses taketh the breast, and waveth it--a wave-offering before Jehovah; of the ram of the consecrations it hath been to Moses for a portion, as Jehovah hath commanded Moses. |
Esperanto |
Kaj Moseo prenis la brustajxon kaj skuis gxin kiel skuoferon antaux la Eternulo:de la sxafo de konsekrado gxi estis la destinita parto por Moseo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ç¥è¥ô¥í¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |