¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 4Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾î¸° ¾çÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î °¡Á®¿À·Á°Åµç Èì ¾ø´Â ¾ÏÄÆÀ» ²ø¾î´Ù°¡ |
KJV |
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. |
NIV |
"'If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¿©´À »ç¶÷ÀÌ ¸é¾çÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡·Á°í Çϸé, ÈìÀÌ ¾ø´Â ¾ÏÄÆÀ» ²ø¾î´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¿©´À »ç¶÷ÀÌ ¸é¾çÀ» ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡·Á°í Çϸé ÈìÀÌ ¾ø´Â ¾ÏÄÆÀ» ²ø¾î´Ù°¡ |
Afr1953 |
Maar ingeval hy 'n skaaplam as sy sondoffer bring, moet dit 'n ooi wees sonder gebrek wat hy bring; |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
Men hvis den Offergave, han vil bringe som Syndoffer, er et Lam, da skal det v©¡re et lydefrit Hundyr, han bringer. |
GerElb1871 |
Und wenn er ein Schaf bringt als seine Opfergabe zum S?ndopfer, so soll es ein Weiblein ohne Fehl sein, das er bringt. |
GerElb1905 |
Und wenn er ein Schaf bringt als seine Opfergabe zum S?ndopfer, so soll es ein Weiblein ohne Fehl sein, das er bringt. |
GerLut1545 |
Wird er aber ein Schaf zum S?ndopfer bringen, so bringe er, das eine Sie ist, ohne Wandel, |
GerSch |
Will er aber ein Lamm darbringen zum S?ndopfer, so soll es ein tadelloses Weibchen sein; |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í |
ACV |
And if he brings a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish. |
AKJV |
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. |
ASV |
And if he bring a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish. |
BBE |
And if he gives a lamb as his sin-offering, let it be a female without any mark; |
DRC |
But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish: |
Darby |
And if he bring a sheep for his offering for sin, a female without blemish shall he bring it. |
ESV |
If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring (ver. 28) a female without blemish |
Geneva1599 |
And if he bring a lambe for his sinne offring, he shall bring a female without blemish, |
GodsWord |
"If someone brings a lamb as his offering for sin, he must bring a female that has no defects. |
HNV |
¡°¡®If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish. |
JPS |
And if he bring a lamb as his offering for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish. |
Jubilee2000 |
And if he brings a lamb as his offering, as the sin, he shall bring a female without blemish. |
LITV |
And if he brings a lamb as his offering, a female, a perfect one, he shall bring it, |
MKJV |
And if he brings a lamb for a sin offering, he shall bring a female without blemish. |
RNKJV |
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. |
RWebster |
And if he shall bring a lamb for a sin offering , he shall bring it a female without blemish . |
Rotherham |
And, if a lamb, he bring in. as his oblation for a sin-bearer, a female without defect, shall he bring in; |
UKJV |
And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. |
WEB |
¡°¡®If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish. |
Webster |
And if he shall bring a lamb for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish. |
YLT |
`And if he bring in a sheep for his offering, for a sin-offering, a female, a perfect one, he doth bring in, |
Esperanto |
Se sxafon li alportos kiel sian propekan oferon, li alportu virinseksan, sendifektan. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥è¥ç¥ë¥ô ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï |