¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ¶Ç È£¸¶³ë¸¦ ±ð¾Æ ±Ý Å׿¡ ¹°·Á µµÀåÀ» »õ±è °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±×°Í¿¡ »õ°Ü |
KJV |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
NIV |
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ÝÅ׿¡ ³¢¿ï È«¿Á¼ö µÎ °³¸¦ ´Ùµë¾î¼, º¸¼®°øÀÌ ÀÎÀå¹ÝÁö »õ±âµíÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» °Å±â¿¡ »õ°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ÝÅ׿¡ ³¢¿ï È«¿Á¼ö µÎ °³¸¦ ´Ùµë¾î¼ º¸¼®°øÀÌ ÀÎÀå¹ÝÁö »õ±âµíÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» °Å±â¿¡ »õ°å´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het ook die oniksstene gemaak, vasgesit in kassies van goud, gegraveer soos op 'n se?lsteen ingesny word, volgens die name van die kinders van Israel. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ã¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä. |
Dan |
Derp? tilvirkede de Sjohamstenene, indfattede i Guldfletv©¡rk og graverede som Signeter med Israels S©ªnners Navne; |
GerElb1871 |
Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit Einfassungen von Gold, gestochen in Siegelstecherei, nach den Namen der S?hne Israels. |
GerElb1905 |
Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit Einfassungen von Gold, gestochen in Siegelstecherei, nach den Namen der S?hne Israels. |
GerLut1545 |
Und sie machten zween Onyxsteine, umher gefasset mit Gold, gegraben durch die Steinschneider, mit den Namen der Kinder Israel, |
GerSch |
Und sie machten Schohamsteine, in Gold gefa©¬t, wie Siegel gestochen auf die Namen der Kinder Israel; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ô¥ö¥é¥ó¥á? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥å¥í¥ç¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ê¥ï¥é? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥é?, ¥å¥ã¥ê¥å¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ö¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥å?, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And they wrought the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
AKJV |
And they worked onyx stones enclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
ASV |
And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
BBE |
Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel. |
DRC |
He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: |
Darby |
And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel. |
ESV |
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
Geneva1599 |
And they wrought two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel, |
GodsWord |
They mounted the onyx stones in gold settings, and engraved on them the names of the sons of Israel. |
HNV |
They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of thechildren of Israel. |
JPS |
And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And they wrought onyx stones inclosed in settings of gold, graven, as seals are graven, with the names of the sons of Israel. |
LITV |
And they made stones of onyx set in plaited work of gold, engraved with engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
MKJV |
And they made stones of onyx set in plaited work of gold, engraved as signets are engraved, with the names of the sons of Israel. |
RNKJV |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
RWebster |
And they wrought onyx stones inclosed in settings of gold , engraved , as signets are engraved , with the names of the children of Israel . |
Rotherham |
And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold,?graven with the engravings of a seal-ring, after the names of the sons of Israel. |
UKJV |
And they wrought onyx stones enclosed in casings of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
WEB |
They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of thechildren of Israel. |
Webster |
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
YLT |
And they prepare the shoham stones, set, embroidered with gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel; |
Esperanto |
Kaj ili faris la oniksajn sxtonojn, cxirkauxe enkadrigitajn per oro, gravuritajn per sigelila gravurado laux la nomoj de la filoj de Izrael. |
LXX(o) |
(36:13) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ò¥ì¥á¥ñ¥á¥ã¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥ò¥é¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ø ¥ã¥å¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥å¥ê¥ï¥ë¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ê¥ï¥ë¥á¥ì¥ì¥á ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |