¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 38Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³òÀ¸·Î ¹°µÎ¸ÛÀ» ¸¸µé°í ±× ¹Þħµµ ³òÀ¸·Î ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ȸ¸· ¹®¿¡¼ ¼öÁ¾µå´Â ¿©ÀεéÀÇ °Å¿ï·Î ¸¸µé¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
NIV |
They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ³ò¼è·Î ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ ¹°µÎ¸ÛÀº ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ¿©ÀεéÀÇ ³ò°Å¿ïÀ» ³ì¿©¼ ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ³ò¼è·Î ¹°Åë°ú ±× ¹Þħ´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ ¹°ÅëÀº ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â ³àÀεéÀÇ ³ò°Å¿ïÀ» ³ì¿©¼ ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hy het ook die koperwaskom gemaak met sy kopervoetstuk, uit die spie?ls van die diensdoende vroue wat by die ingang van die tent van samekoms gedien het. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ý¬à¬Ø¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬à¬ä ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Derp? lavede han Vandkummen med Fodstykke af Kobber og brugte dertil Spejle, som tilh©ªrte Kvinderne, der gjorde Tjeneste ved Indgangen til ?benbaringsteltet. |
GerElb1871 |
Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
GerElb1905 |
Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. |
GerLut1545 |
Und machte das Handfa©¬ von Erz und seinen Fu©¬ auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der T?r der H?tte des Stifts dieneten. |
GerSch |
Und er machte das Becken von Erz und seinen Fu©¬ auch von Erz, aus den Spiegeln der dienenden Weiber, die vor der T?r der Stiftsh?tte Frondienst taten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥í¥é¥ð¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And he made the laver of brass, and the base of it of brass, from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tabernacle of witness, in the day in which he set it up. |
AKJV |
And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the mirrors of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
ASV |
And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of (1) the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting. (1) Or the women that assembled to minister ) |
BBE |
And he made the washing-vessel of brass on a brass base, using the polished brass looking-glasses given by the women who did work at the doors of the Tent of meeting. |
DRC |
He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watch at the door of the tabernacle. |
Darby |
And he made the laver of copper, and its stand of copper, of the mirrors of the crowds of women who crowded before the entrance of the tent of meeting. |
ESV |
Making the Bronze Basin (ch. 30:18) He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the (1 Sam. 2:22; [Num. 4:23; 8:24]) ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting. |
Geneva1599 |
Also he made the Lauer of brasse, and the foote of it of brasse of the glasses of the women that did assemble and came together at the doore of the Tabernacle of the Congregation. |
GodsWord |
He made the basin and stand out of the bronze mirrors given by the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
HNV |
He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of theTent of Meeting. |
JPS |
And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the serving women that did service at the door of the tent of meeting. |
Jubilee2000 |
He also made the laver [of] brass and the base of it [of] brass, of the looking glasses of [the women] who were vigilant [at] the door of the tabernacle of the testimony. |
LITV |
And he made the laver bronze, and its base bronze, from the mirrors of the serving women, those assembling, who served at the door of the tabernacle of the congregation. |
MKJV |
And he made the laver of bronze, and its base bronze, out of the mirrors of serving women who assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
RNKJV |
And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
RWebster |
And he made the laver of brass , and the foot of it of brass , of the lookingglasses of serving women , who served at the door of the tabernacle of the congregation . {lookingglasses: or, brasen glasses} {assembling: Heb. assembling by troops} |
Rotherham |
And he made the laver of bronze, and the stand thereof of bronze,?with the mirrors of the female hosts who did service at the opening of the tent of meeting. |
UKJV |
And he made the vessel that holds water of brass, and the foot of it of brass, of the looking-glasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
WEB |
He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of theTent of Meeting. |
Webster |
And he made the laver [of] brass, and the foot of it [of] brass, of the looking-glasses of [the women] assembling, who assembled [at] the door of the tabernacle of the congregation. |
YLT |
And he maketh the laver of brass, and its base of brass, with the looking-glasses of the women assembling, who have assembled at the opening of the tent of meeting. |
Esperanto |
Kaj li faris la lavujon el kupro kaj gxian piedestalon el kupro, el la speguloj de la virinoj, kiuj kolektigxis amase antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno. |
LXX(o) |
(38:26) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥ø¥í ¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥ç¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |