Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿³»õ µ¿¾È ÀÏÇϰí Àϰö° ³¯¿¡´Â ½¯Áö´Ï ¹ç °¥ ¶§¿¡³ª °ÅµÑ ¶§¿¡µµ ½¯Áö¸ç
 KJV Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
 NIV "Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¿³»õ µ¿¾È ÀÏÇϰí ÀÌ·¿³¯¿¡´Â ½¬¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¹ç°¥ÀÌÇÏ´Â ½ÃÀý¿¡µµ °ÅµÒÁúÇÏ´Â ½ÃÀý¿¡µµ ½¬¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¿³»õµ¿¾È ÀÏÇϰí ÀÌ·¹³¯¿¡´Â ½¬¿©¾ß ÇÑ´Ù. ¹ç°¥ÀÌÇÏ´Â ½ÃÀý¿¡µµ °¡À»°ÈÀÌ ÇÏ´Â ½ÃÀý¿¡µµ ½¬¿©¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Ses dae moet jy arbei, maar op die sewende dag moet jy rus. In die ploegtyd en in die oestyd moet jy rus.
 BulVeren ¬º¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ê, ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê.
 Dan I seks Dage m? du arbejde, men p? den syvende skal du hvile; i Pl©ªje og H©ªsttiden skal du holde Hviledag.
 GerElb1871 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pfl?gezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
 GerElb1905 Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pfl?gezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
 GerLut1545 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pfl?gen und mit Ernten:
 GerSch Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; mit Pfl?gen und Ernten sollst du ruhen.
 UMGreek ¥Å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é.
 ACV Six days thou shall work, but on the seventh day thou shall rest; in plowing time and in harvest thou shall rest.
 AKJV Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest.
 ASV Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
 BBE Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
 DRC Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough, and to reap.
 Darby --Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.
 ESV (See ch. 20:9) Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
 Geneva1599 Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.
 GodsWord "You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work [on this day].
 HNV ¡°Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
 JPS Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
 Jubilee2000 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease; in ploughing [time] and in harvest thou shalt cease.
 LITV You may work six days, and on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
 MKJV You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
 RNKJV Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
 RWebster Six days thou shalt work , but on the seventh day thou shalt rest : in time of plowing and in harvest thou shalt rest .
 Rotherham Six days, shalt thou labour, but on the seventh day, shalt thou rest,?in plowing time and in harvest, shalt thou rest.
 UKJV Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest.
 WEB ¡°Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
 Webster Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
 YLT `Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest.
 Esperanto Dum ses tagoj laboru, kaj en la sepa tago ripozu; en la tempo de la plugado kaj de la rikoltado ripozu.
 LXX(o) ¥å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ç¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø