Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª±ÍÀÇ Ã¹ »õ³¢´Â ¾î¸° ¾çÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á¸é ±× ¸ñÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¸ç ³× ¾Æµé Áß ÀåÀÚ´Â ´Ù ´ë¼ÓÇÒÁö¸ç ºó ¼ÕÀ¸·Î ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
 NIV Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.
 °øµ¿¹ø¿ª óÀ½ ³­ ³ª±Í »õ³¢´Â ¾çÀ» ´ë½Å ¹ÙÄ¡°í ¹°·¯³»¾î¶ó. ¹°·¯³»±â ½ÈÀ¸¸é ¸ñÀ» ºÎ·¯¶ß·Á Á׿©¶ó. ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀº Á¦¹°À» ´ë½Å ¹ÙÄ¡°í ¹°·¯³»¾ß ÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ ºó¼ÕÀ¸·Î´Â ³» ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ óÀ½ ³­ ³ª±Í»õ³¢´Â ¾çÀ» ´ë½Å ¹ÙÄ¡°í ¹°·¯³»¿©¶ó. ¹°·¯³»±â ½ÈÀ¸¸é ¸ñÀ» ºÎ·¯¶ß·Á Á׿©¶ó. ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀº Á¦¹°À» ´ë½Å ¹ÙÄ¡°í ¹°·Á³»¾ß ÇÑ´Ù. ¾Æ¹«µµ ºó¼ÕÀ¸·Î´Â ³» ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 Maar die eersteling van 'n esel moet jy met 'n lam loskoop; en as jy dit nie loskoop nie, moet jy sy nek breek. Al jou eersgebore seuns moet jy loskoop, en niemand mag met le? hande voor my aangesig verskyn nie.
 BulVeren ¬¡ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú¬ê ¬ã ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú¬ê, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬é¬å¬á¬Ú¬ê ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ê. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan men de f©ªrstef©ªdte ¨¡sler skal du udl©ªse med et Stykke sm?t Kv©¡g, og hvis du ikke udl©ªser det, skal du s©ªnderbryde Halsen derp?; alle dine f©ªrstef©ªdte S©ªnner skal du udl©ªse. Du m? ikke stedes for mit ?syn med tomme H©¡nder
 GerElb1871 Und das Erstgeborene vom Esel sollst du l?sen mit einem Lamme; (S. die Anm. zu Kap. 12,3) und wenn du es nicht l?sest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner S?hne sollst du l?sen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. -
 GerElb1905 Und das Erstgeborene vom Esel sollst du l?sen mit einem Lamme; (S. die Anm. zu Kap. 12, 3) und wenn du es nicht l?sest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner S?hne sollst du l?sen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. -
 GerLut1545 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf l?sen. Wo du es aber nicht l?sest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner S?hne sollst du l?sen. Und da©¬ niemand vor mir leer erscheine!
 GerSch Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schafe l?sen; wenn du ihn aber nicht l?sest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner S?hne sollst du l?sen. Man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥é¥ì¥ï¥ó¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥í¥ï?.
 ACV And the firstling of a donkey thou shall redeem with a lamb, and if thou will not redeem it, then thou shall break its neck. All the first-born of thy sons thou shall redeem. And none shall appear before me empty.
 AKJV But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.
 ASV And the firstling of an ass thou shalt redeem with a (1) lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (1) Or kid )
 BBE A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.
 DRC The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.
 Darby But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom it not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.
 ESV The (ch. 13:13; Num. 18:15) firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And (ch. 23:15; Deut. 16:16) none shall appear before me empty-handed.
 Geneva1599 But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie.
 GodsWord It will cost you a sheep or a goat to buy back the firstborn donkey. If you don't buy it back, then you must break the donkey's neck. You must buy back every firstborn of your sons. "No one may come into my presence without an offering.
 HNV The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All thefirstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
 JPS And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
 Jubilee2000 But the firstborn of an ass thou shalt ransom with a lamb, and if thou ransom [him] not, then shalt thou cut off his head. All the firstborn of thy sons thou shalt ransom, and none shall appear before me empty.
 LITV and a firstling of an ass, you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem, you shall break its neck. You shall redeem every first-born of your sons, and they shall not be seen before My face empty.
 MKJV But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty.
 RNKJV But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
 RWebster But the firstling of a donkey thou shalt redeem with a lamb : and if thou shalt not redeem him , then shalt thou break his neck . All the firstborn of thy sons thou shalt redeem . And none shall appear before me empty . {lamb: or, kid}
 Rotherham But the firstling of an ass, thou mayst redeem with a lamb, and if thou wilt not redeem it, then shalt thou break its neck. Every firstborn of thy sons, shalt thou redeem, and he must not see my face, with empty hand.
 UKJV But the first born of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.
 WEB The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All thefirstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
 Webster But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
 YLT and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty.
 Esperanto Utermalferminton el azenoj elacxetu per sxafido:kaj se vi ne elacxetos, tiam rompu al gxi la kolon. La unuenaskiton el viaj filoj elacxetu. Kaj oni ne montrigxu antaux Mi kun malplenaj manoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥õ¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø