Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ù Å»ýÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¸ç ³× °¡ÃàÀÇ ¸ðµç óÀ½ ³­ ¼öÄÆÀÎ ¼Ò¿Í ¾çµµ ´Ù ±×·¯Çϸç
 KJV All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
 NIV "The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðÅ¿¡¼­ óÀ½À¸·Î ž´Â °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. Å« °¡ÃàÀÌ°Ç ÀÛÀº °¡ÃàÀÌ°Ç Ã¹ »õ³¢ ¼öÄÆÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðÅ¿¡¼­ óÀ½À¸·Î ž´Â °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. Å« ÁýÁü½ÂÀÌ°Ç ÀÛÀº ÁýÁü½ÂÀÌ°Ç Ã¹»õ³¢ ¼öÄÆÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Alles wat die moederskoot open, is myne; ook al jou vee wat manlik is, die eerstelinge van beeste en kleinvee.
 BulVeren ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ö ¬®¬à¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ.
 Dan Alt f©ªrstef©ªdt tilh©ªrer mig; af dine Hjorde skal du ofre mig det f©ªrstef©ªdte af Handyrene, b?de af Okset og sm?t Kv©¡g;
 GerElb1871 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das m?nnlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh.
 GerElb1905 Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das m?nnlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind-und Kleinvieh.
 GerLut1545 Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was m?nnlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
 GerSch Alle Erstgeburt ist mein, auch alle m?nnliche Erstgeburt unter deinem Vieh, es sei ein Ochs oder ein Schaf.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ó¥å ¥â¥ï¥ô? ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í.
 ACV All that opens the womb is mine, and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
 AKJV All that opens the matrix is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male.
 ASV All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
 BBE Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep.
 DRC All of the male kind, that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts, both of oxen and of sheep, it shall be mine.
 Darby --All that openeth the womb is mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep.
 ESV (See ch. 13:2) All that open the womb are mine, all your male (Septuagint, Theodotion, Vulgate, Targum; the meaning of the Hebrew is uncertain) livestock, the firstborn of cow and sheep.
 Geneva1599 Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe.
 GodsWord "Every first male offspring is mine, even the firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats.
 HNV ¡°All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
 JPS All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.
 Jubilee2000 All that opens the womb [is] mine; and every firstborn among thy livestock, [whether] of cow or of sheep, that is male.
 LITV Every one opening the womb is Mine, and all your male livestock, a firstling of ox or sheep,
 MKJV All that opens the womb is Mine; and all yours male livestock, a firstling of ox or sheep.
 RNKJV All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
 RWebster All that openeth the womb is mine; and every firstling among thy cattle , whether ox or sheep , that is male . {sheep: or, kid}
 Rotherham Every one that is the first to be born, is mine,?and every one of thy cattle that is born a male, firstling of oxen or sheep.
 UKJV All that opens the womb is mine; and every first born among your cattle, whether ox or sheep, that is male.
 WEB ¡°All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
 Webster Every first-born [is] mine: and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male].
 YLT `All opening a womb are Mine, and every firstling of thy cattle born a male, ox or sheep;
 Esperanto CXio, kio malfermas unue la uteron, apartenas al mi; cxiu virseksulo el viaj brutoj, kiu malfermas unue la uteron, bovo aux sxafo.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø