Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ±æÀ» ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé°í ±×°ÍÀ» ¿¹¹èÇÏ¸ç ±×°Í¿¡°Ô Á¦¹°À» µå¸®¸ç ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ ½ÅÀ̶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
 NIV They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúµéÀÌ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æ¿¡¼­ Àú´ÙÁöµµ »¡¸® ¹þ¾î³ª ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î ºÎ¾î ¸¸µç ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ¿¹¹èÇϰí Á¦¹°À» µå¸®¸ç `À̽º¶ó¿¤¾Æ, ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ µ¥·Á ³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù' ¶ó°í ¶°µå´Â±¸³ª !'
 ºÏÇѼº°æ ÀúµéÀÌ ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ±æ¿¡¼­ Àú´ÙÁöµµ »¡¸® ¹þ¾î³ª ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î ºÎ¾î¸¸µç ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡°Ô ·Ê¹èÇϰí Á¦¹°À» µå¸®¸ç ¡´À̽º¶ó¿¤¾Æ. ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ µ¥·Á³»¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.¡µ ¶ó°í ¶°µå´Â±¸³ª.¡·
 Afr1953 En hulle het gou van die weg afgewyk wat Ek hulle beveel het. Hulle het vir hulle 'n gegote kalf gemaak en daarvoor neergebuig en daaraan geoffer en ges?: Dit is jou gode, o Israel, wat jou uit Egipteland laat optrek het.
 BulVeren ¬¢¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ!
 Dan hastigt veg de bort fra den Vej jeg b©ªd dem at vandre; de har lavet sig en st©ªbt Tyrekalv og tilbedt den og ofret til den med de Ord: Her, Israel, er din Gud, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat.
 GerElb1905 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat.
 GerLut1545 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben.
 GerSch Sie sind eilends von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben es angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gypten gef?hrt haben!
 UMGreek ¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 AKJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
 ASV they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 BBE Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
 DRC They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
 Darby They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
 ESV They have turned aside quickly out of the way that (ch. 20:3, 4, 23; Deut. 9:16) I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
 Geneva1599 They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt.
 GodsWord They've already turned from the way I commanded them to live. They've made a statue of a calf for themselves. They've bowed down to it and offered sacrifices to it. They've said, 'Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.'"
 HNV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshipedit, and have sacrificed to it, and said, ¡®These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡¯¡±
 JPS they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 Jubilee2000 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These [are] thy gods, O Israel, which have brought thee up out of [the] land of Egypt.
 LITV they have quickly turned off from the way which I commanded them; they have made for themselves a casted calf and have bowed to it, and have sacrificed to it. And they have said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
 MKJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
 RNKJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy elohim, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
 RWebster They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf , and have worshipped it, and have sacrificed to it, and said , These are thy gods , O Israel , which have brought thee out of the land of Egypt .
 Rotherham They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselves?a molten calf, and have bowed themselves down thereto mad have sacrificed thereto, and have said. These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
 UKJV They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
 WEB They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshipedit, and have sacrificed to it, and said, ¡®These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡¯¡±
 Webster They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.
 YLT they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
 Esperanto Rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili; ili faris al si fanditan bovidon kaj adorklinigxis al gxi kaj alportis al gxi oferojn, kaj diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥è¥ô¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø