|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±Ý °í¸®¸¦ ¹Þ¾Æ ºÎ¾î¼ Á¶°¢Ä®·Î »õ°Ü ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ¸¸µå´Ï ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñÀÇ ½ÅÀ̷δ٠ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
NIV |
He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¼ö¼Û¾ÆÁö ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÀÚ ¸ðµÎµé ¿ÜÃÆ´Ù. `À̽º¶ó¿¤¾Æ, ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ì»óÀ» ºÎ¾î¸¸µéÀÚ ¸ðµÎµé ¿þÃÆ´Ù. ¡¶À̽º¶ó¿¤¾Æ. ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
En hy het dit uit hulle hand geneem en dit met die beitel bewerk en daar 'n gegote kalf van gemaak. Daarop s? hulle: Dit is jou gode, o Israel, wat jou uit Egipteland laat optrek het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ ¬æ¬à¬â¬Þ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! |
Dan |
Og han modtog dem af deres H?nd, formede Guldet med en Mejsel og lavede en st©ªbt Tyrekalv deraf. Da sagde de: "Her, Israel, er din Gud, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Mei©¬el (And.: in einer Form) und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerElb1905 |
Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Mei©¬el (And.: in einer Form) und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat. |
GerLut1545 |
Und er nahm sie von ihren H?nden und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben! |
GerSch |
Und er nahm sie von ihren H?nden und bildete es mit dem Mei©¬el und machte ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gypten gef?hrt haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥å¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
AKJV |
And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. |
ASV |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, (1) These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (1) Or This is thy God ) |
BBE |
And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt. |
DRC |
And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
And he took them out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! |
ESV |
(Deut. 9:16; Neh. 9:18; Ps. 106:19; Acts 7:41; [Judg. 17:3, 4]) And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden (Hebrew cast metal; also verse 8) calf. And they said, (1 Kgs. 12:28) These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
Geneva1599 |
Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt |
GodsWord |
After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt." |
HNV |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, ¡°These are yourgods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡± |
JPS |
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' |
Jubilee2000 |
who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These [are] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
LITV |
And he took them from their hand and formed it with an engraving tool. And he made it a casted calf. And they said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt. |
MKJV |
And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. |
RNKJV |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy elohim, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
RWebster |
And he received them at their hand , and fashioned it with an engraving tool , after he had made it a molten calf : and they said , These are thy gods , O Israel , which brought thee out of the land of Egypt . |
Rotherham |
And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they said?These, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt. |
UKJV |
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. |
WEB |
He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, ¡°These are yourgods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡± |
Webster |
And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. |
YLT |
and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' |
Esperanto |
Kaj li prenis tion el iliaj manoj kaj formis gxin per cxizilo kaj faris el gxi fanditan bovidon. Kaj ili diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|