Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±Ý °í¸®¸¦ ¹Þ¾Æ ºÎ¾î¼­ Á¶°¢Ä®·Î »õ°Ü ¼Û¾ÆÁö Çü»óÀ» ¸¸µå´Ï ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñÀÇ ½ÅÀ̷δ٠ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 NIV He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¼ö¼Û¾ÆÁö ½Å»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÀÚ ¸ðµÎµé ¿ÜÃÆ´Ù. `À̽º¶ó¿¤¾Æ, ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ µ¥·Á ³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ì»óÀ» ºÎ¾î¸¸µéÀÚ ¸ðµÎµé ¿þÃÆ´Ù. ¡¶À̽º¶ó¿¤¾Æ. ÀÌ ½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ µ¥·Á³» ¿Â ¿ì¸®ÀÇ ½ÅÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 En hy het dit uit hulle hand geneem en dit met die beitel bewerk en daar 'n gegote kalf van gemaak. Daarop s? hulle: Dit is jou gode, o Israel, wat jou uit Egipteland laat optrek het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ ¬æ¬à¬â¬Þ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ!
 Dan Og han modtog dem af deres H?nd, formede Guldet med en Mejsel og lavede en st©ªbt Tyrekalv deraf. Da sagde de: "Her, Israel, er din Gud, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Mei©¬el (And.: in einer Form) und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat.
 GerElb1905 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Mei©¬el (And.: in einer Form) und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat.
 GerLut1545 Und er nahm sie von ihren H?nden und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben!
 GerSch Und er nahm sie von ihren H?nden und bildete es mit dem Mei©¬el und machte ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gypten gef?hrt haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥å¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ö¥á¥ñ¥á¥ê¥ó¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 AKJV And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
 ASV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, (1) These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (1) Or This is thy God )
 BBE And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
 DRC And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
 Darby And he took them out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
 ESV (Deut. 9:16; Neh. 9:18; Ps. 106:19; Acts 7:41; [Judg. 17:3, 4]) And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden (Hebrew cast metal; also verse 8) calf. And they said, (1 Kgs. 12:28) These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
 Geneva1599 Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt
 GodsWord After he had worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said, "Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."
 HNV He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, ¡°These are yourgods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡±
 JPS And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 Jubilee2000 who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These [are] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 LITV And he took them from their hand and formed it with an engraving tool. And he made it a casted calf. And they said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
 MKJV And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
 RNKJV And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy elohim, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 RWebster And he received them at their hand , and fashioned it with an engraving tool , after he had made it a molten calf : and they said , These are thy gods , O Israel , which brought thee out of the land of Egypt .
 Rotherham And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf, and they said?These, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt.
 UKJV And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
 WEB He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, ¡°These are yourgods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.¡±
 Webster And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
 YLT and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
 Esperanto Kaj li prenis tion el iliaj manoj kaj formis gxin per cxizilo kaj faris el gxi fanditan bovidon. Kaj ili diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ñ¥á¥õ¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø