¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 28Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·ÐÀÌ ÀÔ°í ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â·¯ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿Í ¼º¼Ò¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡ ±× ¼Ò¸®°¡ µé¸± °ÍÀ̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. |
NIV |
Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ·ÐÀÌ ¿¹¹èµå¸± ¶§ ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ¾Æ·ÐÀÌ ¾ßÈÑ ¾ÕÀ¸·Î ¼º¼Ò¿¡ µé¾î °¥ ¶§³ª, °Å±â¿¡¼ ¹°·¯³ª¿Ã ¶§ ¹æ¿ï ¼Ò¸®°¡ ³ª¸é ±×´Â Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ·ÐÀÌ ·Ê¹èµå¸± ¶§ ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§³ª °Å±â¿¡¼ ¹°·¯³ª¿Ã ¶§ ¹æ¿ï¼Ò¸®°¡ ³ª¸é ±×´Â Á×Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En A?ron moet dit aanh? om te kan dien, sodat die geluid daarvan gehoor word as hy in die heiligdom, voor die aangesig van die HERE, ingaan en as hy daar uitgaan, dat hy nie sterwe nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ó¬ì¬ß¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Aron skal b©¡re den, n?r han g©ªr Tjeneste, s? at det kan h©ªres, n?r han g?r ind i Helligdommen for HERRENs ?syn, og n?r han g?r ud derfra, at han ikke skal d©ª, |
GerElb1871 |
Und Aaron soll es anhaben, um den Dienst zu verrichten, da©¬ sein Klang geh?rt werde, wenn er ins Heiligtum hineingeht vor Jehova, und wenn er hinausgeht, da©¬ er nicht sterbe. |
GerElb1905 |
Und Aaron soll es anhaben, um den Dienst zu verrichten, da©¬ sein Klang geh?rt werde, wenn er ins Heiligtum hineingeht vor Jehova und wenn er hinausgeht, da©¬ er nicht sterbe. |
GerLut1545 |
Und Aaron soll ihn anhaben wenn er dienet, da©¬ man seinen Klang h?re, wenn er aus und ein gehet in das Heilige vor dem HERRN, auf da©¬ er nicht sterbe. |
GerSch |
Und Aaron soll ihn tragen, wenn er dient, da©¬ man seinen Klang h?re, wenn er hineingeht in das Heiligtum vor dem HERRN und wenn er hinausgeht, auf da©¬ er nicht sterbe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ç¥ö¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
And it shall be upon Aaron to minister. And the sound of it shall be heard when he goes in to the holy place before LORD, and when he comes out, that he does not die. |
AKJV |
And it shall be on Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goes in to the holy place before the LORD, and when he comes out, that he die not. |
ASV |
And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not. |
BBE |
Aaron is to put it on for his holy work; and the sound of it will be clear, when he goes into the holy place before the Lord, and when he comes out, keeping him safe from death. |
DRC |
And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die. |
Darby |
And it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die. |
ESV |
And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the Lord, and when he comes out, so that he does not die. |
Geneva1599 |
So it shalbe vpon Aaron, when he ministreth, and his sound shalbe heard, when he goeth into the holy place before the Lord, and when he commeth out, and he shall not dye. |
GodsWord |
Aaron must wear it when he serves as priest. The sound of the bells must be heard when he comes into and goes out of the LORD's presence in the holy place so that he won't die. |
HNV |
It shall be on Aaron to minister: and its sound shall be heard when he goes in to the holy place before the LORD, and when he comesout, that he not die. |
JPS |
And it shall be upon Aaron to minister; and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. |
Jubilee2000 |
And it shall be upon Aaron to minister, and his sound shall be heard when he goes in unto the sanctuary before the LORD and when he comes out, that he not die. |
LITV |
And it shall be on Aaron for ministering; and its sound shall be heard in his going into the sanctuary before the face of Jehovah, and in his coming out, that he should not die. |
MKJV |
And it shall be on Aaron to serve. And his sound shall be heard when he goes in to the holy place before the LORD, and when he comes out, so that he will not die. |
RNKJV |
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before ????, and when he cometh out, that he die not. |
RWebster |
And it shall be upon Aaron to minister : and his sound shall be heard when he goeth in to the holy place before the LORD , and when he cometh out, that he may not die . |
Rotherham |
And it shall be upon Aaron, for ministering,?so shall be heard the sound of him?when he goeth into the holy place, before Yahweh, and cometh out, and dieth not. |
UKJV |
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goes in unto the holy place before the LORD, and when he comes out, that he die not. |
WEB |
It shall be on Aaron to minister: and its sound shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comesout, that he not die. |
Webster |
And it shall be upon Aaron, to minister: and his sound shall be heard when he goeth in to the holy [place] before the LORD, and when he cometh out; that he may not die. |
YLT |
`And it hath been on Aaron to minister in, and its sound hath been heard in his coming in unto the sanctuary before Jehovah, and in his going out, and he doth not die. |
Esperanto |
GXi estu sur Aaron dum lia servado; por ke oni auxdu sonon de li, kiam li eniros en la sanktejon antaux la Eternulon kaj kiam li eliros, kaj por ke li ne mortu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ï¥í¥ó¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç |