¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³× ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀº ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ³»°Ô ¹üÁËÇÏ°Ô ÇÒ±î µÎ·Á¿òÀ̶ó ³×°¡ ±× ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸é ±×°ÍÀÌ ³ÊÀÇ ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó |
KJV |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
NIV |
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ¶¥¿¡´Â ¹ßµµ ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁ® ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸ç ³ª¿¡°Ô Á˸¦ ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÈñ ¶¥¿¡´Â ¹ßµµ ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁ® ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸ç ³ª¿¡°Ô Á˸¦ ÁöÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
Hulle mag in jou land nie woon nie, dat hulle jou nie verlei om teen My te sondig nie. Want jy sal hulle gode dien, ja, dit sal vir jou 'n strik wees. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
De m? ikke blive boende i dit Land, for at de ikke skal forlede dig til Synd imod mig, til at dyrke deres Guder, s? det bliver dig til en Snare! |
GerElb1871 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich s?ndigen machen; denn du w?rdest ihren G?ttern dienen, denn es w?rde dir zum Fallstrick sein. |
GerElb1905 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich s?ndigen machen; denn du w?rdest ihren G?ttern dienen, denn es w?rde dir zum Fallstrick sein. |
GerLut1545 |
sondern la©¬ sie nicht wohnen in deinem Lande, da©¬ sie dich nicht verf?hren wider mich. Denn wo du ihren G?ttern dienest, wird dir's zum ?rgernis geraten. |
GerSch |
sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur S?nde gegen mich verleiten; denn du w?rdest ihren G?ttern dienen, und sie w?rden dir zum Fallstrick werden. |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥é? ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee. |
AKJV |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you. |
ASV |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
BBE |
Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you. |
DRC |
Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee. |
Darby |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee. |
ESV |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, (ch. 34:12; Deut. 7:16; Josh. 23:13; Judg. 2:3; Ps. 106:36) it will surely be a snare to you. |
Geneva1599 |
Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction. |
GodsWord |
Never let them live in your land, or they will make you sin against me and trap you into serving their gods." |
HNV |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare toyou.¡± |
JPS |
They shall not dwell in thy land--lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods--for they will be a snare unto thee. |
Jubilee2000 |
They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me [by] serving their gods, for it will be a snare unto thee.: |
LITV |
They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you. |
MKJV |
They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you. |
RNKJV |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their elohim, it will surely be a snare unto thee. |
RWebster |
They shall not dwell in thy land , lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods , it will surely be a snare to thee. |
Rotherham |
they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me,?for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee a snare! |
UKJV |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you. |
WEB |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare toyou.¡± |
Webster |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee. |
YLT |
they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.' |
Esperanto |
Ili ne logxu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraux Mi; se vi servos iliajn diojn, tio farigxos kaptilo por vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ì¥ì¥á |