Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×µé°ú ±×µéÀÇ ½Åµé°ú ¾ð¾àÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 NIV Do not make a covenant with them or with their gods.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ̳ª ±×µéÀÇ ½Åµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â±×µéÀ̳ª ±×µéÀÇ ½Åµé°ú °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¸»¾Æ¶ó.
 Afr1953 Jy mag met hulle of met hulle gode geen verbond maak nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Du m? ikke slutte Pagt med dem eller deres Guder.
 GerElb1871 Du sollst mit ihnen und mit ihren G?ttern keinen Bund machen.
 GerElb1905 Du sollst mit ihnen und mit ihren G?ttern keinen Bund machen.
 GerLut1545 Du sollst mit ihnen oder mit ihren G?ttern keinen Bund machen,
 GerSch Du sollst mit ihnen und mit ihren G?ttern keinen Bund schlie©¬en;
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í
 ACV Thou shall make no covenant with them, nor with their gods.
 AKJV You shall make no covenant with them, nor with their gods.
 ASV Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 BBE Make no agreement with them or with their gods.
 DRC Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
 Darby Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 ESV (ch. 34:12, 15; Deut. 7:2) You shall make no covenant with them and their gods.
 Geneva1599 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:
 GodsWord Never make a treaty with them and their gods.
 HNV You shall make no covenant with them, nor with their gods.
 JPS Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 Jubilee2000 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 LITV You shall not cut a covenant for them and for their gods.
 MKJV You shall make no covenant with them or with their gods.
 RNKJV Thou shalt make no covenant with them, nor with their elohim.
 RWebster Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods .
 Rotherham Thou shalt not make with them or with their gods, a covenant:
 UKJV You shall make no covenant with them, nor with their gods.
 WEB You shall make no covenant with them, nor with their gods.
 Webster Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 YLT thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
 Esperanto Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø