¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ°Ô µÊÀ¸·Î µéÁü½ÂÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÇØÇÒ±î ÇÏ¿© ÀÏ ³â ¾È¿¡´Â ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
NIV |
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÏ ³â ¾È¿¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»Áö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¶¥ÀÌ È²ÆóÇØÁ®¼ ¸Í¼ö°¡ µé²ú¾î ³ÊÈñ¸¦ ÇØÄ¡´Â ÀÏÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â 1³â¾È¿¡ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»Áö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¶¥ÀÌ È²ÆóÇØÁ®¼ ¸Í¼ö°¡ µé²ú¾î ³ÊÈñ¸¦ ÇØÄ¡´Â ÀÏÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ek sal hulle nie in een jaar voor jou uit verdrywe nie, dat die land nie woes word en die ongediertes nie teen jou te veel word nie. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú. |
Dan |
Men jeg vil ikke drive dem bort foran dig i et og samme ?r, for at Landet ikke skal l©¡gges ©ªde, og for at Markens vilde Dyr ikke skal tage Overh?nd for dig; |
GerElb1871 |
Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine W?ste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. |
GerElb1905 |
Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine W?ste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. |
GerLut1545 |
Ich will sie nicht auf ein Jahr aussto©¬en vor dir, auf da©¬ nicht das Land w?ste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren. |
GerSch |
Ich will sie aber nicht in einem Jahre vor dir her vertreiben, damit das Land nicht zur W?ste werde und die wilden Tiere sich nicht zu deinem Schaden vermehren. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
AKJV |
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. |
ASV |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
BBE |
I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you. |
DRC |
I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. |
Darby |
I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
ESV |
(Deut. 7:22) I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
Geneva1599 |
I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee. |
GodsWord |
I will not force them out of your way in one year. Otherwise, the land would be deserted, and wild animals would take over. |
HNV |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply againstyou. |
JPS |
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. |
Jubilee2000 |
I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee. |
LITV |
I will not drive them out from before you in one year, that the land not become a waste, and the beast of the field multiply on you. |
MKJV |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you. |
RNKJV |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
RWebster |
I will not drive them out from before thee in one year ; lest the land should become desolate , and the beast of the field should multiply against thee. |
Rotherham |
I will not drive them out from before thee, in one year,?lest the land should become a desolation, so would the wild-beast of the field multiply over thee. |
UKJV |
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. |
WEB |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply againstyou. |
Webster |
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee. |
YLT |
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; |
Esperanto |
Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |