성경장절 |
출애굽기 23장 11절 |
개역개정 |
일곱째 해에는 갈지 말고 묵혀두어서 네 백성의 가난한 자들이 먹게 하라 그 남은 것은 들짐승이 먹으리라 네 포도원과 감람원도 그리할지니라 |
KJV |
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
NIV |
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
공동번역 |
칠년째 되는 해에는 땅을 놀리고 소출을 그대로 두어 너희 백성 중에서 가난한 자들이 먹게 하고 남은 것은 들짐승이나 먹게 하여라. 너희 포도원도, 올리브밭도 그렇게 하여라. |
북한성경 |
7년재 되는 해에는 땅을 놀리고 소출을 그대로 두어 너희 백성 중에서 가난한 자들이 먹게 하고 남은 것은 들짐승이나 먹게 하여라. 너희 포도나무도, 감람밭도 그렇게 하여라. |
Afr1953 |
maar in die sewende moet jy dit ongebruik en braak laat l?, dat die arm mense van jou volk kan eet; en wat hulle laat oorbly, kan die diere van die veld opeet. So moet jy doen met jou wingerd en jou olyfbome. |
BulVeren |
а на седмата да я оставиш да си почива необработена, за да се хранят сиромасите между народа ти от самораслото, а полските животни да ядат оставеното от тях. Същото да правиш и с лозето си и с маслините си. |
Dan |
men i det syvende skal du lade det hvile og ligge urørt, s? at de fattige i dit Folk kan gøre sig til gode dermed, og Markens vilde Dyr kan æde, hvad de levner; liges? skal du gøre med din Ving?rd og dine Oliventræer. |
GerElb1871 |
aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie ?briglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. - |
GerElb1905 |
aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie ?briglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. - |
GerLut1545 |
Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was ?ber bleibet, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberge und ?lberge. |
GerSch |
aber im siebenten sollst du es brach liegen und sich ausruhen lassen, daß sich die Armen deines Volkes davon n?hren, und was sie ?briglassen, m?gen die Tiere des Feldes fressen; desgleichen sollst du mit deinem Weinberg und Olivengarten tun. |
UMGreek |
το δε εβδομον θελει? αφησει αυτην να αναπαυθη και να μενη αργη, δια να τρωγωσιν οι πτωχοι του λαου σου και το εναπολειφθεν αυτων α? τρωγωσι τα ζωα του αγρου. Ουτω θελει? καμει δια τον αμπελωνα σου και δια τον ελαιωνα σου. |
ACV |
but the seventh year thou shall let it rest and lay fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shall deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
AKJV |
But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove. |
ASV |
but the seventh year thou shalt (1) let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (1) Or release it and let it lie fallow ; See De 15:2) |
BBE |
But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees. |
DRC |
But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. |
Darby |
but in the seventh thou shalt let it rest and lie fallow , that the poor of thy people may eat of it ; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree. |
ESV |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard. |
Geneva1599 |
But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees. |
GodsWord |
but in the seventh year you must leave the land unplowed and unused. In that way the poor among your people will have food to eat, and wild animals may eat what the poor people leave. You must do the same with your vineyards and olive groves. |
HNV |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal ofthe field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. |
JPS |
but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
Jubilee2000 |
but the seventh [year] thou shalt leave it [free] and release it, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard [and] with thy oliveyard. |
LITV |
And the seventh year you shall let it rest and lie fallow, and the needy of your people shall eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. So you shall do to your vineyard, to your oliveyard. |
MKJV |
But the seventh year you shall let it rest and lie still, so that the poor of your people may eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. In the same way you shall deal with your vineyard and with your oliveyard. |
RNKJV |
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
RWebster |
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat : and what they leave the beasts of the field shall eat . In like manner thou shalt deal with thy vineyard , and with thy oliveyard . {oliveyard: or, olive trees} |
Rotherham |
but the seventh year, shalt thou let it rest and be still so shall the needy of thy people eat, and what they leave, shall the wild-beast of the field eat,?in like manner, shalt thou deal with thy vineyard with thine oliveyard. |
UKJV |
But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive yard. |
WEB |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal ofthe field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. |
Webster |
But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy olive-yard. |
YLT |
and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard--to thine olive-yard. |
Esperanto |
sed en la sepa jaro ripozigu gxin kaj ne tusxu gxin, por ke mangxu la malricxuloj el via popolo, kaj la restajxon mangxu la bestoj de la kampo. Tiel same agu kun via vinberejo kaj kun via olivarbejo. |
LXX(o) |
τω δε εβδομω αφεσιν ποιησει? και ανησει? αυτην και εδονται οι πτωχοι του εθνου? σου τα δε υπολειπομενα εδεται τα αγρια θηρια ουτω? ποιησει? τον αμπελωνα σου και τον ελαιωνα σου |