¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¹ç¿¡¼³ª Æ÷µµ¿ø¿¡¼ Áü½ÂÀ» ¸ÔÀÌ´Ù°¡ ÀÚ±âÀÇ Áü½ÂÀ» ³õ¾Æ ³²ÀÇ ¹ç¿¡¼ ¸Ô°Ô Çϸé Àڱ⠹çÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °Í°ú ÀÚ±â Æ÷µµ¿øÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¹è»óÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
NIV |
"If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڱ⠹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡¼ Ç®À» ¶â±â´ø °¡ÃàÀ» Ç®¾î ³õ¾Æ ³²ÀÇ ¹ç °î½ÄÀ» ¶â¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» º¸»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¹ç°î½ÄÀ» ¸ðµÎ ¶â¾î ¸Ô¾úÀ» °æ¿ì¿¡´Â Àڱ⠹翡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¼ÒÃâ°ú ÀÚ±â Æ÷µµ¿ø¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î ¹è»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àڱ⠹çÀ̳ª Æ÷µµ¿ø¿¡¼ Ç®À» ¶â±â´ø ÁýÁü½ÂÀ» Ç®¾î³õ¾Æ ³²ÀÇ ¹ç°î½ÄÀ» ¶â¾î¸Ô°Ô ÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â ±× ¹çÀÇ ¼ÒÃâÀ» º¸»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¹ç°î½ÄÀ» ¸ðµÎ ¶â¾î ¸Ô¾úÀ» °æ¿ì¿¡´Â Àڱ⠹翡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¼ÒÃâ°ú ÀÚ±â Æ÷µµ¿ø¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î ¹è»óÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As iemand 'n stuk veld of 'n wingerd laat afwei en sy vee vry laat loop, sodat dit in die veld van 'n ander wei, moet hy van die beste van sy veld en die beste van sy wingerd as vergoeding gee. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬ë¬Ö¬ä¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
N?r en Mand afsvider en Mark eller en Ving?rd og lader Ilden brede sig, s? den ant©¡nder en andens Mark, da skal han give det bedste af sin Mark eller Ving?rd i Erstatning; |
GerElb1871 |
So jemand ein Feld oder einen Weingarten (O. ein Gartenland) abweiden l?©¬t und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. |
GerElb1905 |
So jemand ein Feld oder einen Weingarten (O. ein Gartenland) abweiden l?©¬t und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. |
GerLut1545 |
Wenn jemand einen Acker oder Weinberg besch?diget, da©¬ er sein Vieh l?sset Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten. |
GerSch |
Wenn jemand das Feld oder den Weinberg abweiden l?©¬t, und er l?©¬t dem Vieh freien Lauf, da©¬ es auch das Feld eines andern abweidet, so soll er das Beste seines eigenen Feldes und das Beste seines Weinbergs daf?r geben. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ç ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥î¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feeds in another man's field, he shall make restitution of the best of his own field, and of the best of his own vineyard. |
AKJV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
ASV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
BBE |
If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it. |
DRC |
If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. |
Darby |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make it good. |
ESV |
If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard. |
Geneva1599 |
If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard. |
GodsWord |
"Whenever someone lets his livestock graze in a field or a vineyard, and they stray and graze in another person's field, he must make up for what the damaged field was expected to produce. But if he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard. |
HNV |
¡°If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man¡¯s field, he shall makerestitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. |
JPS |
If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
Jubilee2000 |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten and shall put in his beast and shall feed in another man's field; of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution. |
LITV |
When a man consumes a field or a vineyard, and he lets his beast loose and it consumes another's field, he shall repay the best of his field and the best of his vineyard. |
MKJV |
If a man causes a field or vineyard to be eaten, and shall put in his animal, and shall feed in another man's field; he shall repay from the best of his own field, and the best of his own vineyard. |
RNKJV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another mans field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
RWebster |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten , and shall put in his beast , and shall feed in another man's field ; of the best of his own field , and of the best of his own vineyard , shall he make restitution . |
Rotherham |
When a man causeth a field or a vineyard to be depastured, or hath sent in his own cattle and stripped the field of another, he shall, surely make restitution, out of his own field, according to the yield thereof; or if, all the field, he depasture, with the best of his own field, or with the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
UKJV |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
WEB |
¡°If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man¡¯s field, he shall makerestitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. |
Webster |
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution. |
YLT |
`When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, of the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay. |
Esperanto |
Se iu difektos kampon aux vinberejon, lasante sian bruton, ke gxi difektu kampon de aliulo, tiam li devas pagi per plejbonajxo el sia kampo kaj per plejbonajxo el sia vinberejo. |
LXX(o) |
(22:4) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ç ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ó¥é¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é |