¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇØ µ¸Àº ÈÄ¿¡´Â ÇÇ È기 Á˰¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó µµµÏÀº ¹Ýµå½Ã ¹è»óÇÒ °ÍÀ̳ª ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ±× µµµÏÁúÇÑ °ÍÀ» ¹è»óÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
NIV |
but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇØ°¡ ÀÌ¹Ì ¶°¿À¸¥ ÈÄ¿¡ ±×·± ÀÏÀÌ »ý°åÀ¸¸é Á×ÀÎ »ç¶÷¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀÌ ÀÖ´Ù. ÈÉÄ£ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù °±¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °±À» °ÍÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´Â Á¦ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ¼¶óµµ ÈÉÄ£ ¹°°ÇÀÇ °ªÀ» ¹°¾î ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇØ°¡ ÀÌ¹Ì ¶°¿À¸¥ ÈÄ¿¡ ±×·± ÀÏÀÌ »ý°åÀ¸¸é Á×ÀÎ »ç¶÷¿¡°Ô Ã¥ÀÓÀÌ ÀÖ´Ù. ÈÉÄ£ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù °±¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. °±À» °ÍÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´Â Á¦ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ¼¶óµµ ÈÉÄ£ ¹°°ÇÀÇ °ªÀ» ¹°¾îÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
as die son oor hom opgegaan het, ontstaan daardeur bloedskuld. Hy moet ten volle vergoeding gee; as hy niks het nie, moet hy vir sy diefstal verkoop word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¬¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à. |
Dan |
men hvis Solen er st?et op. p?drager man sig Blodskyld. Erstatning skal han give, og ejer han intet, skal han s©¡lges som Tr©¡l til Vederlag for det stj?lne; |
GerElb1871 |
wenn die Sonne ?ber ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewi©¬lich erstatten; wenn er nichts hat, soll er f?r seinen Diebstahl verkauft werden. |
GerElb1905 |
wenn die Sonne ?ber ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewi©¬lich erstatten; wenn er nichts hat, soll er f?r seinen Diebstahl verkauft werden. |
GerLut1545 |
Ist aber die Sonne ?ber ihm aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. |
GerSch |
w?re aber die Sonne ?ber ihm aufgegangen, so w?rde man des Blutes schuldig sein. Der Dieb soll Ersatz leisten; hat er aber nichts, so verkaufe man ihn um den Wert des Gestohlenen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥ô¥è¥ç ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ø¥ë¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ï¥ð¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him. A thief shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
AKJV |
If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
ASV |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
BBE |
But if it is after dawn, he will be responsible. |
DRC |
But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. |
Darby |
If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft. |
ESV |
but if the sun has risen on him, there shall be bloodguilt for him. He shall surely pay. If he has nothing, then ([ch. 21:2]) he shall be sold for his theft. |
Geneva1599 |
But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft. |
GodsWord |
But if it happens after sunrise, he is guilty of murder. "A thief must make up for what he has stolen. If he is unable to do so, he must be sold [as a slave] to pay for what he stole. |
HNV |
If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shallbe sold for his theft. |
JPS |
If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him--he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
Jubilee2000 |
If the sun is risen upon him, [he that killed him] is guilty of his blood; [the thief] should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
LITV |
If the sun has risen on him, blood is due for him; surely he shall repay. If he has nothing, then he should be sold for his theft. |
MKJV |
If the sun is risen upon him, blood is due for him. He should repay in full. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
RNKJV |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
RWebster |
If the sun shall have risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution ; if he have nothing, then he shall be sold for his theft . |
Rotherham |
should the sun have arisen upon him, there would be shedding of blood due for him,?he is surely to make restitution, if he hath nothing, then is he to be sold, for his theft. |
UKJV |
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
WEB |
If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shallbe sold for his theft. |
Webster |
If the sun shall have risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him: [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
YLT |
if the sun hath risen upon him, blood is for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft; |
Esperanto |
Sed se lumis super li la suno, tiam oni jugxu lin pro la sango. La sxtelinto pagu kompenson; se li ne havas, tiam oni lin vendu pro lia sxtelo. |
LXX(o) |
(22:2) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥á¥è¥ç¥ó¥ø ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥ï? |