¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¼Ò°¡ Àú »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ Á×ÀÌ¸é »ì¾Æ ÀÖ´Â ¼Ò¸¦ ÆÈ¾Æ ±× °ªÀ» ¹ÝÀ¸·Î ³ª´©°í ¶ÇÇÑ Á×Àº °Íµµ ¹ÝÀ¸·Î ³ª´©·Á´Ï¿Í |
KJV |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
NIV |
"If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² »ç¶÷ÀÇ È²¼Ò°¡ ÀÌ¿ôÁý Ȳ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ¼ Á׿´À» °æ¿ì¿¡´Â »ê Ȳ¼Ò¸¦ ÆÈ¾Æ¼ ±× µ·À» ³ª´©¾î °¡Áö°í Á×Àº Ȳ¼Òµµ ³ª´©¾î °¡Á®¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷ÀÇ È²¼Ò°¡ ÀÌ¿ôÁý Ȳ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ¼ Á׿´À» °æ¿ì¿¡´Â »ê Ȳ¼Ò¸¦ ÆÈ¾Æ¼ ±× µ·À» ³ª´©¾î °¡Áö°í Á×Àº Ȳ¼Òµµ ³ª´©¾î °¡Á®¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand se bees die bees van 'n ander stoot, sodat dit sterwe, moet hulle die lewendige bees verkoop en die geld daarvan verdeel; en die dooie een moet hulle ook verdeel. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬å¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Ý ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Ý ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä. |
Dan |
N?r en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de s©¡lge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det d©ªde dyr. |
GerElb1871 |
Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines N?chsten st?©¬t, da©¬ er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erl?s (W. sein Geld) teilen, und auch den toten sollen sie teilen. |
GerElb1905 |
Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines N?chsten st?©¬t, da©¬ er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erl?s (W. sein Geld) teilen, und auch den toten sollen sie teilen. |
GerLut1545 |
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen st?©¬et, da©¬ er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. |
GerSch |
Wenn jemandes Ochs den Ochsen eines anderen zu Tode st?©¬t, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥â¥ï¥ô¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide. |
AKJV |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
ASV |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. |
BBE |
And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. |
DRC |
If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: |
Darby |
--And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also. |
ESV |
When one man's ox butts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share. |
Geneva1599 |
And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide. |
GodsWord |
"Whenever one person's bull kills another person's bull, they must sell the live bull and divide the money between them. They must divide the dead bull, too. |
HNV |
¡°If one man¡¯s bull injures another¡¯s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shallalso divide the dead animal. |
JPS |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. |
Jubilee2000 |
And if one man's ox hurts another's that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead [ox] they shall also divide. |
LITV |
And when a man's ox strikes against the ox of his neighbor, and it dies, they shall sell the living ox, and they shall divide the silver; and they shall also divide the dead. |
MKJV |
And in the event the ox of a man damages the ox of a neighbor, so that it dies, then they shall sell the living ox, and they shall divide the money of it. And they shall also divide the dead ox . |
RNKJV |
And if one mans ox hurt anothers, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
RWebster |
And if one man's ox shall hurt another's , that he shall die ; then they shall sell the live ox , and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide . |
Rotherham |
And when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour so that it dieth, then shall they sell the live ox and divide the silver thereof, and the dead ox also, shall they divide, |
UKJV |
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
WEB |
¡°If one man¡¯s bull injures another¡¯s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shallalso divide the dead animal. |
Webster |
And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead [ox] also they shall divide. |
YLT |
`And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve; |
Esperanto |
Se la bovo de iu homo kornobatos bovon de lia proksimulo tiel, ke gxi mortos, tiam ili vendu la vivan bovon kaj dividu inter si egalparte la monon pro gxi, kaj ankaux la kadavron ili dividu. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |