¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò°¡ ¸¸ÀÏ ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹ÞÀ¸¸é ¼Ò ÀÓÀÚ°¡ Àº »ï½Ê ¼¼°ÖÀ» ±×ÀÇ »óÀü¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ¼Ò´Â µ¹·Î Ãļ Á×ÀÏÁö´Ï¶ó |
KJV |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
NIV |
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ȳ¼Ò°¡ ³²ÀÇ ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À» ¹Þ¾ÒÀ¸¸é ±× Á¾ÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Àº »ï½Ê ¼¼°ÖÀ» ¹°¾î ÁÖ°í Ȳ¼Ò´Â µ¹·Î ÃÄ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ȳ¼Ò°¡ ³²ÀÇ ³²Á¾À̳ª ³àÁ¾À» ¹Þ¾ÒÀ¸¸é ±× Á¾ÀÇ ÁÖÀο¡°Ô Àº 30¼¼°ÖÀ» ¹°¾îÁÖ°í Ȳ¼Ò´Â µ¹·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As die bees 'n slaaf of slavin stoot, moet hy aan hulle heer dertig sikkels silwer gee, en die bees moet gestenig word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬å¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬â¬à¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ, ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú¬Þ ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú. |
Dan |
Men hvis Oksen stanger en Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel S©ªlv, og Oksen skal stenes. |
GerElb1871 |
Wenn der Ochse einen Knecht st?©¬t oder eine Magd, so soll sein Besitzer (W. er) ihrem Herrn drei©¬ig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. |
GerElb1905 |
Wenn der Ochse einen Knecht st?©¬t oder eine Magd, so soll sein Besitzer (W. er) ihrem Herrn drei©¬ig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. |
GerLut1545 |
St?©¬et er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem HERRN drei©¬ig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen. |
GerSch |
Wenn aber der Ochs einen Knecht st?©¬t oder eine Magd, so soll man ihrem Herrn drei©¬ig silberne Schekel bezahlen; der Ochs aber mu©¬ gesteinigt werden. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥â¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç. |
ACV |
If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
AKJV |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
ASV |
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
BBE |
If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. |
DRC |
If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. |
Darby |
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
ESV |
If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master ([Zech. 11:12, 13; Matt. 26:15]) thirty shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver, and ([See ver. 28 above]) the ox shall be stoned. |
Geneva1599 |
If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned. |
GodsWord |
If the bull gores a male or female slave, its owner must pay 12 ounces of silver to the slave's master, and the bull must be stoned. |
HNV |
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall bestoned. |
JPS |
If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
Jubilee2000 |
If the ox shall gore a manservant or a maidservant, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
LITV |
If the ox gores a male slave or a slave-girl, he shall give thirty silver shekels to his master, and the ox shall be stoned. |
MKJV |
If the ox shall gore a manservant or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
RNKJV |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
RWebster |
If the ox shall push a male or female servant ; he shall give to their master thirty shekels of silver , and the ox shall be stoned . |
Rotherham |
if, a servant the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned. |
UKJV |
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
WEB |
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall bestoned. |
Webster |
If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
YLT |
`If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned. |
Esperanto |
Se iun sklavon aux sklavinon kornobatos la bovo, tiam tridek sikloj da mono devas esti pagitaj al ties mastro kaj la bovo devas esti sxtonmortigita. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥ï ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥á ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |