¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò°¡ ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ¸¦ ¹Þ¾Æ¼ Á×ÀÌ¸é ±× ¼Ò´Â ¹Ýµå½Ã µ¹·Î Ãļ Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä ±× °í±â´Â ¸ÔÁö ¸» °ÍÀ̸ç ÀÓÀÚ´Â Çü¹úÀ» ¸éÇÏ·Á´Ï¿Í |
KJV |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
NIV |
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ȳ¼Ò°¡ ³²ÀÚµç ¿©ÀÚµç »ç¶÷À» »Ô·Î ¹Þ¾Æ Á׿´À» °æ¿ì¿¡´Â ±× Ȳ¼Ò¸¦ µ¹·Î ÃÄ Á׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Ȳ¼ÒÀÇ ÀÓÀÚ¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ȳ¼Ò°¡ ³²ÀÚµç ³àÀÚµç »Ô·Î ¹Þ¾Æ Á׿´À» °æ¿ì¿¡´Â ±× Ȳ¼Ò¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ׿©¾ß ÇÑ´Ù. ±× °í±â´Â ¸ÔÁö ¸øÇÑ´Ù. ±×·¯³ª Ȳ¼ÒÀÇ ÀÓÀÚ¿¡°Ô´Â Á˰¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n bees 'n man of 'n vrou stoot, sodat hy sterwe, moet die bees sekerlik gestenig word; en sy vleis mag nie ge?et word nie, maar die baas van die bees sal ongestraf bly. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Ý ¬å¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß. |
Dan |
N?r en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens K©ªd m? ikke spises, men Ejeren er sagesl©ªs; |
GerElb1871 |
Und wenn ein Ochse (Eig. ein St?ck Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln) einen Mann oder ein Weib st?©¬t, da©¬ sie sterben, (W. da©¬ er stirbt) so soll der Ochse gewi©¬lich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Ochse (Eig. ein St?ck Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln) einen Mann oder ein Weib st?©¬t, da©¬ sie sterben, (W. da©¬ er stirbt) so soll derOchse gewi©¬lich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. |
GerLut1545 |
Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib st?©¬et, da©¬ er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig. |
GerSch |
Wenn ein Ochs einen Mann oder eine Frau zu Tode st?©¬t, so soll man ihn steinigen und sein Fleisch nicht essen; der Eigent?mer des Ochsen aber bleibe unbestraft. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥â¥ï¥ô? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç ¥ì¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï?. |
ACV |
And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted. |
AKJV |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
ASV |
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
BBE |
If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. |
DRC |
If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. |
Darby |
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. |
ESV |
When an ox gores a man or a woman to death, the (Gen. 9:5) ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable. |
Geneva1599 |
If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite. |
GodsWord |
"Whenever a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat may not be eaten. The bull's owner is free from any liability. |
HNV |
¡°If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of thebull shall not be held responsible. |
JPS |
And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
Jubilee2000 |
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] absolved. |
LITV |
And when an ox gores a man so that he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, and the owner of the ox is innocent. |
MKJV |
If an ox gores a man or woman so that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten. But the owner of the ox shall be set free. |
RNKJV |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
RWebster |
If an ox shall gore a man or a woman , that they die : then the ox shall be surely stoned , and his flesh shall not be eaten ; but the owner of the ox shall be clear . |
Rotherham |
And when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned and his flesh shall not be eaten, and the owner of the ox, shall be quit. |
UKJV |
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
WEB |
¡°If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of thebull shall not be held responsible. |
Webster |
If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox [shall be] quit. |
YLT |
`And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted; |
Esperanto |
Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥ç ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ë¥é¥è¥ï¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é |