Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 20Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àϰö° ³¯Àº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½ÄÀÏÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³× µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× °¡ÃàÀ̳ª ³× ¹®¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
 NIV but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¿³¯Àº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡¼­ ½¬¾î¶ó. ±× ³¯ ³ÊÈñ´Â ¾î¶² »ý¾÷¿¡µµ Á¾»çÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æµé µþ, ³²Á¾ ¿©Á¾»Ó ¾Æ´Ï¶ó °¡ÃàÀ̳ª Áý ¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ½Ä°´ÀÌ¶óµµ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¹³¯Àº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ½¬¿©¶ó. ±×³¯ ³ÊÈñ´Â ¾î¶² »ý¾÷¿¡µµ Á¾»çÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æµé µþ, ³²Á¾ ³àÁ¾»Ó¾Æ´Ï¶ó ÁýÁü½ÂÀ̳ª Áý¾È¿¡ ¸Ó¹«´Â ¼Õ´ÔÀÌ¶óµµ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 maar die sewende dag is die sabbat van die HERE jou God; dan mag jy g??n werk doen nie -- jy of jou seun of jou dogter, of jou dienskneg of jou diensmaagd, of jou vee of jou vreemdeling wat in jou poorte is nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú;
 Dan men den syvende Dag skal v©¡re Hviledag for HERREN din Gud; da m? du intet Arbejde udf©ªre, hverken du selv, din S©ªn eller Datter, din Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde, dit Kv©¡g eller den fremmede inden dine Porte.
 GerElb1871 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: (O. Jehovas, deines Gottes) du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
 GerElb1905 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: (O. Jehovas, deines Gottes) du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
 GerLut1545 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
 GerSch aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
 UMGreek ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV but the seventh day is a Sabbath to LORD thy God. Thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates,
 AKJV But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates:
 ASV but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
 BBE But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you:
 DRC But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates.
 Darby but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates.
 ESV but the (ch. 16:26; 31:15; Gen. 2:2, 3; Ezek. 20:12; See Num. 15:32-36) seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the (See Neh. 13:16-19) sojourner who is within your gates.
 Geneva1599 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates.
 GodsWord The seventh day is the day of worship dedicated to the LORD your God. You, your sons, your daughters, your male and female slaves, your cattle, and the foreigners living in your city must never do any work [on that day].
 HNV but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, yourmale servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
 JPS but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates;
 Jubilee2000 but the seventh day [shall be] the sabbath of the LORD thy God; [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor thy stranger that [is] within thy gates;
 LITV and the seventh day is a sabbath to Jehovah your God; you shall not do any work, you, and your son, and your daughter, your male slave and your slave-girl, and your livestock, and your stranger who is in your gates.
 MKJV But the seventh day is the Sabbath of the LORD your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger within your gates.
 RNKJV But the seventh day is the sabbath of ???? thy Elohim: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
 RWebster But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God : in it thou shalt not do any work , thou, nor thy son , nor thy daughter , thy male servant , nor thy female servant , nor thy cattle , nor thy stranger that is within thy gates :
 Rotherham but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,?thou shalt do no work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy servant, nor thy handmaid, nor thy beast, nor thy sojourner who is within thy gates,
 UKJV But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates:
 WEB but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, yourmale servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
 Webster But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
 YLT and the seventh day is a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, --
 Esperanto sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj;
 LXX(o) ¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø