Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇ쵂 ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿À°í ¸ðµç ÀÛÀº ÀÏÀº ½º½º·Î ÀçÆÇÇÏ´õ¶ó
 KJV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 NIV They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ã ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿ÔÁö¸¸ »ç¼ÒÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ÀÚ±â³×°¡ ´Ù½º·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´Ã ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿ÔÁö¸¸ »ç¼ÒÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ÀÚ±â³×°¡ ´Ù½º·È´Ù.
 Afr1953 En hulle het voortdurend oor die volk die regspraak uitgeoefen: die moeilike sake het hulle na Moses gebring, maar in al die klein sake self reggespreek.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. ¬´¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú.
 Dan De holdt derp? til Stadighed Ret for Folket; de vanskelige Sager forebragte de Moses, men alle mindre Sager afgjorde de selv.
 GerElb1871 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
 GerElb1905 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
 GerLut1545 da©¬ sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen w?ren, zu Mose br?chten, und die kleinen Sachen sie richteten.
 GerSch damit sie das Volk allezeit richteten; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, die kleinen Sachen aber selber richten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥á? ¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é.
 ACV and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
 AKJV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
 ASV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 BBE And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
 DRC And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
 Darby And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
 ESV And (ver. 22) they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
 Geneva1599 And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
 GodsWord These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves.
 HNV They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
 JPS And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 Jubilee2000 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 LITV And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
 MKJV And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
 RNKJV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 RWebster And they judged the people at all seasons : the hard causes they brought to Moses , but every small matter they judged themselves.
 Rotherham And they shall judge the people, at any time,?the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
 UKJV And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 WEB They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
 Webster And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
 YLT and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
 Esperanto Kaj ili jugxadis la popolon en cxiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj cxiun aferon malgrandan jugxadis ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ã¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø