¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶§¸¦ µû¶ó ¹é¼ºÀ» ÀçÆÇÇ쵂 ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿À°í ¸ðµç ÀÛÀº ÀÏÀº ½º½º·Î ÀçÆÇÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
NIV |
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ã ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿ÔÁö¸¸ »ç¼ÒÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ÀÚ±â³×°¡ ´Ù½º·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ã ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ¾î·Á¿î ÀÏÀº ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡Á®¿ÔÁö¸¸ »ç¼ÒÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ÀÚ±â³×°¡ ´Ù½º·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het voortdurend oor die volk die regspraak uitgeoefen: die moeilike sake het hulle na Moses gebring, maar in al die klein sake self reggespreek. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. ¬´¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú. |
Dan |
De holdt derp? til Stadighed Ret for Folket; de vanskelige Sager forebragte de Moses, men alle mindre Sager afgjorde de selv. |
GerElb1871 |
Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst. |
GerElb1905 |
Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst. |
GerLut1545 |
da©¬ sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen w?ren, zu Mose br?chten, und die kleinen Sachen sie richteten. |
GerSch |
damit sie das Volk allezeit richteten; schwere Sachen sollten sie vor Mose bringen, die kleinen Sachen aber selber richten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥á? ¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é. |
ACV |
and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
AKJV |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
ASV |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
BBE |
And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves. |
DRC |
And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. |
Darby |
And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged. |
ESV |
And (ver. 22) they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves. |
Geneva1599 |
And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues. |
GodsWord |
These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves. |
HNV |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. |
JPS |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
Jubilee2000 |
And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
LITV |
And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves. |
MKJV |
And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
RNKJV |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
RWebster |
And they judged the people at all seasons : the hard causes they brought to Moses , but every small matter they judged themselves. |
Rotherham |
And they shall judge the people, at any time,?the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge. |
UKJV |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
WEB |
They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. |
Webster |
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
YLT |
and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves. |
Esperanto |
Kaj ili jugxadis la popolon en cxiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj cxiun aferon malgrandan jugxadis ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ã¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é |