¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ÀÚ±â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±× ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇÏ¿© |
KJV |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
NIV |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ÀåÀÎÀÇ ¸»À» µè°í ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Moses het toe geluister na sy skoonvader en alles gedoen wat hy ges? het -- |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. |
Dan |
Moses fulgte sin Svigerfaders R?d og gjorde alt, hvad han foreslog. |
GerElb1871 |
Und Mose h?rte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. |
GerElb1905 |
Und Mose h?rte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er gesagt hatte. |
GerLut1545 |
Mose gehorchte seines Schw?hers Wort und tat alles, was er sagte, |
GerSch |
Mose folgte der Stimme seines Schwiegervaters und tat alles, was er sagte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥å. |
ACV |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
AKJV |
So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
ASV |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
BBE |
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said. |
DRC |
And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. |
Darby |
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
ESV |
So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. |
Geneva1599 |
So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd: |
GodsWord |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
HNV |
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
JPS |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
Jubilee2000 |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. |
LITV |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and he did all that he had said. |
MKJV |
And Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
RNKJV |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
RWebster |
So Moses hearkened to the voice of his father in law , and did all that he had said . |
Rotherham |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said; |
UKJV |
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
WEB |
So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
Webster |
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
YLT |
And Moses hearkeneth to the voice of his father-in-law, and doth all that he said, |
Esperanto |
Moseo obeis la vocxon de sia bopatro, kaj faris cxion, kion tiu diris. |
LXX(o) |
¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í |