¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» Çϰí Çϳª´Ô²²¼µµ ³×°Ô Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» °¨´çÇϰí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµµ Àڱ⠰÷À¸·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡¸®¶ó |
KJV |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
NIV |
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÏÀ» ó¸®ÇÑ´Ù¸é, À̰ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¿¡µµ ºÎÇյǰí ÀÚ³× Àϵµ ´Ù °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¸¸Á·Çؼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¥ °ÍÀϼ¼.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÏÀ» ó¸®ÇÑ´Ù¸é À̰ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¿¡µµ ºÎÇյǰí ÀÚ³× Àϵµ ´Ù °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¸¸Á·Çؼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀϼ¼.¡· |
Afr1953 |
As jy dit doen en God dit jou beveel, kan jy dit uithou en sal ook al hierdie mense tevrede na hulle woonplek gaan. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Dersom du handler s?ledes og Gud vil det s?, kan du holde ud, og alt Folket der kan g? tilfreds hjem." |
GerElb1871 |
Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen k?nnen, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. |
GerElb1905 |
Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen k?nnen, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. |
GerLut1545 |
Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. |
GerSch |
Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥è¥å¥î¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. |
AKJV |
If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
ASV |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace. |
BBE |
If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace. |
DRC |
If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. |
Darby |
If thou do this thing, and God command thee so , thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
ESV |
If you do this, God will direct you, you will be (ver. 18) able to endure, and all this people also will go to their place in peace. |
Geneva1599 |
If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place. |
GodsWord |
If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home." |
HNV |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to theirplace in peace.¡± |
JPS |
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.' |
Jubilee2000 |
If thou shalt do this thing and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
LITV |
If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place. |
MKJV |
If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
RNKJV |
If thou shalt do this thing, and Elohim command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
RWebster |
If thou shalt do this thing , and God command thee so , then thou shalt be able to endure , and all this people shall also go to their place in peace . |
Rotherham |
If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,?yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented. |
UKJV |
If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
WEB |
If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to theirplace in peace.¡± |
Webster |
If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
YLT |
If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.' |
Esperanto |
Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaux cxi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç¥î¥å¥é |