Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» Çϰí Çϳª´Ô²²¼­µµ ³×°Ô Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» °¨´çÇϰí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµµ Àڱ⠰÷À¸·Î Æò¾ÈÈ÷ °¡¸®¶ó
 KJV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 NIV If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÏÀ» ó¸®ÇÑ´Ù¸é, À̰ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¿¡µµ ºÎÇյǰí ÀÚ³× Àϵµ ´Ù °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¸¸Á·Çؼ­ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¥ °ÍÀϼ¼.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ³×°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀÏÀ» ó¸®ÇÑ´Ù¸é À̰ÍÀÌ °ð ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æ¿¡µµ ºÎÇյǰí ÀÚ³× Àϵµ ´Ù °¨´çÇÒ ¼ö ÀÖ¾î ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ ¸¸Á·Çؼ­ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀϼ¼.¡·
 Afr1953 As jy dit doen en God dit jou beveel, kan jy dit uithou en sal ook al hierdie mense tevrede na hulle woonplek gaan.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan Dersom du handler s?ledes og Gud vil det s?, kan du holde ud, og alt Folket der kan g? tilfreds hjem."
 GerElb1871 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen k?nnen, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
 GerElb1905 Wenn du dieses tust und Gott es dir gebietet, so wirst du bestehen k?nnen, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.
 GerLut1545 Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
 GerSch Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen.
 UMGreek ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥è¥å¥î¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV If thou shall do this thing, and God command thee so, then thou shall be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
 AKJV If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 ASV If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
 BBE If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
 DRC If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.
 Darby If thou do this thing, and God command thee so , thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 ESV If you do this, God will direct you, you will be (ver. 18) able to endure, and all this people also will go to their place in peace.
 Geneva1599 If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place.
 GodsWord If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home."
 HNV If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to theirplace in peace.¡±
 JPS If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
 Jubilee2000 If thou shalt do this thing and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 LITV If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place.
 MKJV If you will do this thing, and God command you, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 RNKJV If thou shalt do this thing, and Elohim command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 RWebster If thou shalt do this thing , and God command thee so , then thou shalt be able to endure , and all this people shall also go to their place in peace .
 Rotherham If, this thing, thou wilt do, and God shall command thee, then shalt thou be able to endure,?yea, moreover, all this people, shall go in, unto their dwellings, contented.
 UKJV If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 WEB If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to theirplace in peace.¡±
 Webster If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
 YLT If thou dost this thing, and God hath commanded thee, then thou hast been able to stand, and all this people also goeth in unto its place in peace.'
 Esperanto Se vi tion faros kaj Dio al vi ordonos, tiam vi povos resti forta, kaj ankaux cxi tiu tuta popolo venos al sia loko en paco.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç¥î¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø