성경장절 |
출애굽기 18장 19절 |
개역개정 |
이제 내 말을 들으라 내가 네게 방침을 가르치리니 하나님이 너와 함께 계실지로다 너는 하나님 앞에서 그 백성을 위하여 그 사건들을 하나님께 가져오며 |
KJV |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
NIV |
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him. |
공동번역 |
이제 내가 한 마디 충고할 터이니 들어 보게. 아무쪼록 하느님께서 자네를 도와 주시기 바라네. 자네는 백성의 대변인이 되어 그들이 제시하는 소송을 하느님 앞에 내어 놓게. |
북한성경 |
이제 내가 한 마디 충고할터이니 들어보게. 아무쪼록 하느님께서 자네를 도와주시기 바라네. 자네는 백성의 대변인이 되어 그들이 제기하는 소송들을 하느님 앞에 내여 놓게 |
Afr1953 |
Luister nou na my; ek sal jou raad gee, en God sal met jou wees. Wat jou betref, wees jy die verteenwoordiger van die volk by God en bring jy die sake voor God, |
BulVeren |
Сега послушай гласа ми; ще те посъветвам и Бог да бъде с теб. Ти представлявай народа пред Бога и ти представяй делата пред Бога, |
Dan |
Læg dig nu p? Sinde, hvad jeg siger; jeg vil give dig et R?d, og Gud skal være med dig: Du skal. selv træde frem for Gud p? Folkets Vegne og forelægge Gud de forefaldende Sager; |
GerElb1871 |
H?re nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: (O. sei mit dir) Sei du f?r das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; |
GerElb1905 |
H?re nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: (O. sei mit dir) Sei du f?r das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; |
GerLut1545 |
Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Gesch?fte vor Gott; |
GerSch |
So h?re auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du f?r das Volk vor Gott |
UMGreek |
Ακουσον λοιπον την φωνην μου θελω σε συμβουλευσει και ο Θεο? θελει εισθαι μετα σου συ μεν εσο ενωπιον του Θεου υπερ του λαου, δια να αναφερη? τα? υποθεσει? προ? τον Θεον |
ACV |
Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God. |
AKJV |
Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God: |
ASV |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God: |
BBE |
Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: |
DRC |
But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: |
Darby |
Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God; |
ESV |
Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall (ch. 4:16; [ch. 20:19; Deut. 5:5]) represent the people before God and (Num. 27:5) bring their cases to God, |
Geneva1599 |
Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God, |
GodsWord |
Now listen to me, and I'll give you some advice. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him. |
HNV |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes toGod. |
JPS |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God. |
Jubilee2000 |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God. |
LITV |
Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God. |
MKJV |
Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God, that you may bring the causes to God. |
RNKJV |
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and Elohim shall be with thee: Be thou for the people to Elohim-ward, that thou mayest bring the causes unto Elohim: |
RWebster |
Hearken now to my voice , I will give thee counsel , and God shall be with thee: Be thou for the people toward God , that thou mayest bring the causes to God : |
Rotherham |
Now, hearken thou to my voice?let me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God; |
UKJV |
Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people toward God, that you may bring the causes unto God: |
WEB |
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes toGod. |
Webster |
Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: |
YLT |
`Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God; |
Esperanto |
Auxskultu mian vocxon, mi donos al vi konsilon, kaj Dio estos kun vi. Vi estu por la popolo perulo antaux Dio, kaj prezentu la aferojn al Dio. |
LXX(o) |
νυν ουν ακουσον μου και συμβουλευσω σοι και εσται ο θεο? μετα σου γινου συ τω λαω τα προ? τον θεον και ανοισει? του? λογου? αυτων προ? τον θεον |