Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏÀ» º¸°í À̸£µÇ ³×°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¾îÂî µÊÀÌ³Ä ¾îÂîÇÏ¿© ³×°¡ Ȧ·Î ¾É¾Æ ÀÖ°í ¹é¼ºÀº ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ³× °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´À³Ä
 KJV And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
 NIV When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®´À¶ó°í ¾Ö¾²´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸°Ô ´Ù½º¸®´Ù´Ï, ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÀÏÀΰ¡ ? ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö µÑ·¯ ¼­ ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¿Ö È¥ÀÚ ¾É¾Æ¼­ ó¸®Çϴ°¡ ?'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀº ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºÀ» ´Ù½º¸®´À¶ó°í ¾Ö¾²´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸
 Afr1953 En toe Moses se skoonvader sien alles wat hy vir die volk doen, s? hy: Wat is dit wat jy vir die volk doen? Waarom sit jy alleen, en die hele volk staan voor jou van die m?re tot die aand toe?
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬ä ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â?
 Dan Men da Moses's Svigerfader s? alt det Arbejde, han havde med Folket, sagde han: "Hvad er dog det for et Arbejde, du har med Folket? Hvorfor sidder du alene til Doms, medens alt Folket st?r omkring dig fra Morgen til Aften?"
 GerElb1871 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend?
 GerElb1905 Und der Schwiegervater Moses sah alles, was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? Warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom Morgen bis zum Abend?
 GerLut1545 Da aber sein Schw?her sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend?
 GerSch Als aber Moses Schwiegervater alles sah, was er mit dem Volke tat, sprach er: Was machst du dir da f?r Umst?nde mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk steht um dich her vom Morgen bis zum Abend?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥á¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?;
 ACV And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou do to the people? Why do thou sit by thyself, and all the people stand about thee from morning to evening?
 AKJV And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning to even?
 ASV And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
 BBE And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?
 DRC And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night.
 Darby And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?
 ESV When Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?
 Geneva1599 And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?
 GodsWord When Moses' father-in-law saw everything Moses was doing for the people, he asked, "Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?"
 HNV When Moses¡¯ father-in-law saw all that he did to the people, he said, ¡°What is this thing that you do for the people? Why do yousit alone, and all the people stand around you from morning to evening?¡±
 JPS And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'
 Jubilee2000 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening?
 LITV And Moses' father-in-law saw all he was doing to the people. And he said, what is this thing which you are doing to the people? Why are you sitting by yourself, and all the people standing beside you from morning until evening?
 MKJV And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing which you do to the people? Why do you sit alone by yourself, and all the people stand by you from morning to evening?
 RNKJV And when Moses father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
 RWebster And when Moses ' father in law saw all that he did to the people , he said , What is this thing that thou doest to the people ? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening ?
 Rotherham And when Moses father-in-law saw all that he, was doing for the people, he said?What is this thing which, thou, art doing for the people? Wherefore art, thou, sitting alone, with all the people, stationed by thee, from morning until evening?
 UKJV And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning unto even?
 WEB When Moses¡¯ father-in-law saw all that he did to the people, he said, ¡°What is this thing that you do for the people? Why do yousit alone, and all the people stand around you from morning to evening?¡±
 Webster And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening?
 YLT and the father-in-law of Moses seeth all that he is doing to the people, and saith, `What is this thing which thou art doing to the people? wherefore art thou sitting by thyself, and all the people standing by thee from morning till evening?'
 Esperanto Kaj la bopatro de Moseo vidis cxion, kion li faras por la popolo, kaj diris:Kio estas tio, kion vi faras al la popolo? kial vi sola sidas kaj la tuta popolo staras antaux vi de mateno gxis vespero?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø