¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç Àϰú ±æ¿¡¼ ±×µéÀÌ ´çÇÑ ¸ðµç °í³°ú ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ±¸¿øÇϽŠÀÏÀ» ´Ù ±× ÀåÀο¡°Ô ¸»ÇϸŠ|
KJV |
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
NIV |
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ÀåÀο¡°Ô ±× µ¿¾È ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÆÄ¶ó¿À¿Í ¿¡ÁýÆ®Àε鿡°Ô ¾î¶² ÀÏÀ» Çϼ̴ÂÁö, ÀúÈñ°¡ µµÁß¿¡ ¾ó¸¶³ª °í´ÞÇ ÀÏÀ» °Þ¾úÀ¸¸ç, ±× ¶§¸¶´Ù ¾ßÈѲ²¼ ¾î¶»°Ô °ÇÁ® Á̴ּÂÁö¸¦ ³¹³¹ÀÌ À̾߱âÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ÀåÀο¡°Ô ±×µ¿¾È ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ô ¾î¶² ÀÏÀ» Çϼ̴ÂÁö ÀúÈñ°¡ µµÁß¿¡ ¾ó¸¶³ª °í´ÞÇ ÀÏÀ» °Þ¾úÀ¸¸ç ±×¶§¸¶´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ¾î¶»°Ô °ÇÁ®Á̴ּÂÁö¸¦ ³¹³¹ÀÌ À̾߱âÇØÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Moses vertel toe aan sy skoonvader alles wat die HERE aan Farao en aan die Egiptenaars, ter wille van Israel, gedoen het; al die moeilikheid wat hulle op die pad oorgekom het, en dat die HERE hulle verlos het. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
Moses fortalte sin Svigerfader om alt, hvad HERREN havde gjort ved Farao og ¨¡gypten for Israels Skyld, og om alle de Besv©¡rligheder, der havde m©ªdt dem undervejs, og hvorledes HERREN havde frelst dem. |
GerElb1871 |
Und Mose erz?hlte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den ?gyptern getan hatte um Israels willen, all die M?hsal, die sie auf dem Wege getroffen, und da©¬ Jehova sie errettet habe. |
GerElb1905 |
Und Mose erz?hlte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den ?gyptern getan hatte um Israels willen, all die M?hsal, die sie auf dem Wege getroffen, und da©¬ Jehova sie errettet habe. |
GerLut1545 |
Da erz?hlete Mose seinem Schw?her alles, was der HERR Pharao und den ?gyptern getan hatte Israels halben, und alle die M?he, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und da©¬ sie der HERR errettet h?tte. |
GerSch |
Da erz?hlte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den ?gyptern um Israels willen getan hatte, und alle M?hsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und wie der HERR sie errettet hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them. |
AKJV |
And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them. |
ASV |
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. |
BBE |
And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. |
DRC |
Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. |
Darby |
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and how Jehovah had delivered them. |
ESV |
Then Moses told his father-in-law (See Neh. 9:9-15; Ps. 78:12-28, 42-53; 106:7-12) all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them. |
Geneva1599 |
Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them. |
GodsWord |
Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the LORD had saved them. |
HNV |
Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel¡¯s sake, all the hardships thathad come on them on the way, and how the LORD delivered them. |
JPS |
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
Jubilee2000 |
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake [and] all the travail that had come upon them in the way and [how] the LORD delivered them. |
LITV |
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them. |
MKJV |
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
RNKJV |
And Moses told his father in law all that ???? had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israels sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how ???? delivered them. |
RWebster |
And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake , and all the travail that had come upon them by the way , and how the LORD delivered them. {come...: Heb. found them} |
Rotherham |
Then Moses recounted to his father-in-law, all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians, for Israel¡¯s sake,?all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them. |
UKJV |
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
WEB |
Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel¡¯s sake, all the hardships that hadcome on them on the way, and how Yahweh delivered them. |
Webster |
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. |
YLT |
and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. |
Esperanto |
Kaj Moseo rakontis al sia bopatro cxion, kion la Eternulo faris al Faraono kaj al la Egiptoj pro Izrael, kaj cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis ilin dum la vojo kaj el kiuj la Eternulo ilin savis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í |