Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸í·ÉÇϽñ⸦ À̰ÍÀ» ¿À¸á¿¡ ä¿ö¼­ ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë ÈļÕÀ» À§ÇÏ¿© °£¼öÇ϶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀÎ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸À̱â À§ÇÔÀ̴϶ó Çϼ̴٠Çϰí
 KJV And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 NIV Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¾ßÈÑÀÇ ¸í·ÉÀ̽ôÙ. À̰ÍÀ» ÇÑ ¿À¸á¾¿ °¡µæ ´ã¾Æ ´ë´ë·Î º¸°üÇÏ¿© ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³¾ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¸Ô¿© »ì¸° ¾ç½ÄÀÌ ÀÌ·± °ÍÀ̾ú´Ù´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸¿© ÁÖµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ̽ôÙ. À̰ÍÀ» ÇÑ ¿À¸á¾¿ °¡µæ ´ã¾Æ ´ë´ë·Î º¸°üÇÏ¿© ³»°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø¾î ³¾ ¶§¿¡ ±¤¾ß¿¡¼­ ¸Ô¿©»ì¸° ·®½ÄÀÌ ÀÌ·± °ÍÀ̾ú´Ù´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸¿©ÁÖµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.¡·
 Afr1953 Verder het Moses ges?: Dit is die saak wat die HERE beveel het: 'n Gomer vol moet daarvan bewaar word vir julle geslagte, dat hulle die brood kan sien wat Ek julle in die woestyn laat eet het, toe Ek julle uit Egipteland uitgelei het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬ì¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬à¬Þ¬à¬â ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Moses sagde fremdeles: "S?ledes har HERREN p?budt: En Omer fuld deraf skal gemmes til eders Efterkommere, for at de kan se det Br©ªd, jeg gav eder at spise i ¨ªrkenen, da jeg f©ªrte eder ud af ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung f?r eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerElb1905 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung f?r eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerLut1545 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: F?lle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf da©¬ man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der W?ste, da ich euch aus ?gyptenland f?hrte.
 GerSch Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: F?lle einen Gomer davon und behalte ihn auf f?r eure Nachkommen, da©¬ man das Brot sehe, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus ?gypten f?hrte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ï¥ì¥ï¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Moses said, This is the thing which LORD has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 AKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 ASV And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 BBE And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
 DRC And Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the land of Egypt.
 Darby And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
 ESV Moses said, This is what the Lord has commanded: Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
 Geneva1599 And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt.
 GodsWord Moses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt."
 HNV Moses said, ¡°This is the thing which the LORD has commanded, ¡®Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that theymay see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.¡¯¡±
 JPS And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'
 Jubilee2000 And Moses said, This [is] what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt.
 LITV And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded, Fill an omer from it, to keep for your generations, so that they may see the bread which I caused you to eat in the wilderness, as I brought you out from the land of Egypt.
 MKJV And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations, so that you may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 RNKJV And Moses said, This is the thing which ???? commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 RWebster And Moses said , This is the thing which the LORD commanded , Fill an omer of it to be kept for your generations ; that they may see the bread that I fed you in the wilderness , when I brought you forth from the land of Egypt .
 Rotherham And Moses said?This, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom as a thing to be preserved to your generations,?that they may see the bread wherewith I fed you in the desert, when I brought you forth out of the land of Egypt.
 UKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 WEB Moses said, ¡°This is the thing which Yahweh has commanded, ¡®Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that theymay see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.¡¯¡±
 Webster And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 YLT And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.'
 Esperanto Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Plenigu per gxi omeron, ke gxi estu konservata en viaj generacioj, por ke oni vidu la panon, kiun Mi mangxigis al vi en la dezerto, kiam Mi elkondukis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ã¥ï¥ì¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ø? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø