Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í °¡¸¸È÷ ¼­¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿À´Ã ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϽô ±¸¿øÀ» º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã º» ¾Ö±Á »ç¶÷À» ¿µ¿øÈ÷ ´Ù½Ã º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
 NIV Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. `µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸»°í ¿À´Ã ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô ±¸¿øÇϽô°¡ º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ´« ¾Õ¿¡ º¸´Â ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¡¶µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸»°í ¿À´Ã ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô ±¸¿øÇϽô°¡ º¸¾Æ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ´«¾Õ¿¡ º¸´Â ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀ» ´Ù½Ã´Â º¸Áö ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Maar Moses het aan die volk ges?: Wees nie bevrees nie, staan vas en aanskou die verlossing van die HERE wat Hy vandag vir julle sal bewerk; want soos julle die Egiptenaars vandag sien, sal julle hulle nie weer sien in ewigheid nie.
 BulVeren ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Men Moses svarede Folket: "Frygt ikke! Hold blot Stand, s? skal I se HERRENs Frelse, som han i Dag vil hj©¡lpe eder til, thi som I ser ¨¡gypterne i Dag, skal I aldrig i Evighed se dem mere.
 GerElb1871 Und Mose sprach zu dem Volke: F?rchtet euch nicht! stehet und sehet die Rettung Jehovas, die er euch heute schaffen wird; denn die ?gypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
 GerElb1905 Und Mose sprach zu dem Volke: F?rchtet euch nicht! Stehet und sehet die Rettung Jehovas, die er euch heute schaffen wird; denn die ?gypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
 GerLut1545 Mose sprach zum Volk: F?rchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu was f?r ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese ?gypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
 GerSch Mose sprach zum Volk: F?rchtet euch nicht, tretet hin und sehet, was f?r ein Heil der HERR heute an euch tun wird; denn diese ?gypter, die ihr heute sehet, sollt ihr nimmermehr sehen ewiglich!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á
 ACV And Moses said to the people, Fear ye not. Stand still, and see the salvation of LORD, which he will work for you today, for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more forever.
 AKJV And Moses said to the people, Fear you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom you have seen to day, you shall see them again no more for ever.
 ASV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: (1) for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. (1) Or for whereas ye have seen the Egyptians to-day )
 BBE But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
 DRC And Moses said to the people: Fear not: stand and see the great wonders of the Lord, which he will do this day: for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.
 Darby And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
 ESV And Moses said to the people, (2 Chr. 20:15, 17; Isa. 41:10, 13, 14) Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For ([ver. 30]) the Egyptians whom you see today, you shall never see again.
 Geneva1599 Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe.
 GodsWord Moses answered the people, "Don't be afraid! Stand still, and see what the LORD will do to save you today. You will never see these Egyptians again.
 HNV Moses said to the people, ¡°Don¡¯t be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: forthe Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.
 JPS And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
 Jubilee2000 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the saving health of the LORD, which he will bestow on you today; for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall never see them again for ever.
 LITV And Moses said to the people, Do not be afraid. Take your stand and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you today. For as you see the Egyptians today, you shall not continue to see them again forever.
 MKJV And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of the LORD, which He will prepare for you this day. For the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them anymore.
 RNKJV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of ????, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
 RWebster And Moses said to the people , Fear ye not, stand still , and see the salvation of the LORD , which he will show to you to day : for the Egyptians whom ye have seen to day , ye shall see them again no more for ever . {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day}
 Rotherham And Moses said unto the people?Do not fear, stand still and see the salvation of Yahweh, which be will work for you to-day,?for as for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall not again see them any more to times age-abiding.
 UKJV And Moses said unto the people, Fear all of you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom all of you have seen to day, all of you shall see them again no more for ever.
 WEB Moses said to the people, ¡°Don¡¯t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today:for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.
 Webster And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
 YLT And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them--to the age;
 Esperanto Tiam Moseo diris al la popolo:Ne timu; staru, kaj vidu la savon de la Eternulo, kiun Li faros al vi hodiaux; cxar la Egiptojn, kiujn vi vidas hodiaux, vi eterne neniam plu vidos.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥è¥á¥ñ¥ò¥å¥é¥ó¥å ¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø