¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µ¿¾ÈÀº »ç¶÷µéÀÌ ¼·Î º¼ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ ÀϾ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸µÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â °÷¿¡´Â ºûÀÌ ÀÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
NIV |
No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÈê µ¿¾È »ç¶÷µéÀº ¼·Î ¾Ë¾Æ º¸Áöµµ ¸øÇß°í Á¦ ÀÚ¸®¿¡ ¿òÁ÷ÀÌÁöµµ ¸øÇßÀ¸³ª, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °íÀ常Àº ȯÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»çÈ굿¾È »ç¶÷µéÀº ¼·Î ¾Ë¾Æº¸Áöµµ ¸øÇß°í Á¦ÀÚ¸®¿¡¼ ¿òÁ÷ÀÌÁöµµ ¸øÇßÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °íÀ常Àº ȯÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die een het die ander nie gesien nie, en niemand het van sy plek opgestaan nie, drie dae lank. Maar al die kinders van Israel het lig in hulle woonplekke gehad. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
den ene kunde ikke se den anden, og ingen flyttede sig af Stedet i tre Dage; men overalt, hvor Israeliterne boede, var det lyst. |
GerElb1871 |
Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. - |
GerElb1905 |
Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. - |
GerLut1545 |
da©¬ niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen. |
GerSch |
da©¬ w?hrend drei Tagen niemand den andern sah, noch jemand von seinem Platz aufstand. Aber bei allen Kindern Israel war es hell in ihren Wohnungen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings. |
AKJV |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
ASV |
they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
BBE |
They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light. |
DRC |
No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light. |
Darby |
they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings. |
ESV |
They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but ([ch. 8:22; 9:4, 6]) all the people of Israel had light where they lived. |
Geneva1599 |
No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt. |
GodsWord |
People couldn't see each other, and no one went anywhere for three days. But all the Israelites had light where they were living. |
HNV |
They didn¡¯t see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light intheir dwellings. |
JPS |
they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. |
Jubilee2000 |
They did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings. |
LITV |
They did not see each one his brother, and they did not rise up, each one from his place for three days. Yet to all the sons of Israel there was light in their dwellings. |
MKJV |
They did not see one another, nor did any rise from his place, for three days. But all the sons of Israel had light in their dwellings. |
RNKJV |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
RWebster |
They saw not one another , neither rose any from his place for three days : but all the children of Israel had light in their dwellings . |
Rotherham |
they saw not one another neither rose any man from his couch for three days,?but all the sons of Israel, had light in their dwellings. |
UKJV |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
WEB |
They didn¡¯t see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light intheir dwellings. |
Webster |
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
YLT |
they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.' |
Esperanto |
Oni ne vidis unu alian, kaj neniu levigxis de sia loko dum tri tagoj; sed cxiuj Izraelidoj havis lumon en siaj logxejoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥á¥ò¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥í ¥õ¥ø? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï |