Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°Ô Ç϶ó °ð ´õµëÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̸®¶ó
 KJV And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
 NIV Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» »¸¾î¶ó. ±×·¯¸é ¿¡ÁýÆ® ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á®Áú ¸¸Å­ £Àº ¾îµÒ¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°Ô µÇ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» »¸Ä¡¶ó. ±×·¯¸é ¾Ö±Þ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á®Áú¸¸Å­ £Àº ¾îµÒ¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°Ô µÇ¸®¶ó.¡·
 Afr1953 Verder het die HERE vir Moses ges?: Steek jou hand na die hemel uit, en daar sal duisternis oor Egipteland kom, sodat 'n mens die duisternis kan gryp.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬á¬Ñ.
 Dan Derp? sagde HERREN til Moses: "R©¡k din H?nd op mod Himmelen, s? skal der komme et M©ªrke over ¨¡gypten, som man kan tage og f©ªle p?!"
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, da©¬ eine Finsternis ?ber das Land ?gypten komme, so da©¬ man die Finsternis greifen m?ge.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, da©¬ eine Finsternis ?ber das Land ?gypten komme, so da©¬ man die Finsternis greifen m?ge.
 GerLut1545 Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, da©¬ es so finster werde in ?gyptenland, da©¬ man's greifen mag.
 GerSch Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gen Himmel, da©¬ es im ?gyptenland so finster werde, da©¬ man die Finsternis greifen kann!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ó¥ï¥í.
 ACV And LORD said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
 AKJV And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
 ASV And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, (1) even darkness which may be felt. (1) Or so that men shall grope in darkness )
 BBE And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark.
 DRC And the Lord said to Moses: Stretch out they hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt.
 Darby And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt--so that one may feel darkness.
 ESV The Ninth Plague: DarknessThen the Lord said to Moses, (ver. 12) Stretch out your hand toward heaven, that there may be (Ps. 105:28) darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt.
 Geneva1599 Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt.
 GodsWord Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness [so thick] that it can be felt will come over Egypt."
 HNV The LORD said to Moses, ¡°Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darknesswhich may be felt.¡±
 JPS And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
 Jubilee2000 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
 LITV And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens so that darkness may be on the land of Egypt, and one may feel darkness.
 MKJV And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, so that one may even feel the darkness.
 RNKJV And ???? said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
 RWebster And the LORD said to Moses , Stretch out thy hand toward heaven , that there may be darkness over the land of Egypt , even darkness which may be felt . {even...: Heb. that one may feel darkness}
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses: Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be darkness, over the land of Egypt,?and that one may feel the darkness.
 UKJV And the LORD said unto Moses, Stretch out yours hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
 WEB Yahweh said to Moses, ¡°Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness whichmay be felt.¡±
 Webster And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
 YLT And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.'
 Esperanto Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj farigxos mallumo en la lando Egipta, palpebla mallumo.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø