¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³× ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ¾Ö±Á ¶¥ À§¿¡ Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°Ô Ç϶ó °ð ´õµëÀ» ¸¸ÇÑ Èæ¾ÏÀ̸®¶ó |
KJV |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
NIV |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» »¸¾î¶ó. ±×·¯¸é ¿¡ÁýÆ® ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á®Áú ¸¸Å £Àº ¾îµÒ¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°Ô µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» »¸Ä¡¶ó. ±×·¯¸é ¾Ö±Þ¶¥ÀÌ ¿ÂÅë ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á®Áú¸¸Å £Àº ¾îµÒ¿¡ ÈÛ½ÎÀÌ°Ô µÇ¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Verder het die HERE vir Moses ges?: Steek jou hand na die hemel uit, en daar sal duisternis oor Egipteland kom, sodat 'n mens die duisternis kan gryp. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬±¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬á¬Ñ. |
Dan |
Derp? sagde HERREN til Moses: "R©¡k din H?nd op mod Himmelen, s? skal der komme et M©ªrke over ¨¡gypten, som man kan tage og f©ªle p?!" |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, da©¬ eine Finsternis ?ber das Land ?gypten komme, so da©¬ man die Finsternis greifen m?ge. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, da©¬ eine Finsternis ?ber das Land ?gypten komme, so da©¬ man die Finsternis greifen m?ge. |
GerLut1545 |
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, da©¬ es so finster werde in ?gyptenland, da©¬ man's greifen mag. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gen Himmel, da©¬ es im ?gyptenland so finster werde, da©¬ man die Finsternis greifen kann! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And LORD said to Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
AKJV |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, (1) even darkness which may be felt. (1) Or so that men shall grope in darkness ) |
BBE |
And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out to heaven, and all the land of Egypt will be dark, so that men will be feeling their way about in the dark. |
DRC |
And the Lord said to Moses: Stretch out they hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt. |
Darby |
And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be darkness in the land of Egypt--so that one may feel darkness. |
ESV |
The Ninth Plague: DarknessThen the Lord said to Moses, (ver. 12) Stretch out your hand toward heaven, that there may be (Ps. 105:28) darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt. |
Geneva1599 |
Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt. |
GodsWord |
Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward the sky, and a darkness [so thick] that it can be felt will come over Egypt." |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darknesswhich may be felt.¡± |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.' |
Jubilee2000 |
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand to the heavens so that darkness may be on the land of Egypt, and one may feel darkness. |
MKJV |
And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward the heavens, that there may be darkness over the land of Egypt, so that one may even feel the darkness. |
RNKJV |
And ???? said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
RWebster |
And the LORD said to Moses , Stretch out thy hand toward heaven , that there may be darkness over the land of Egypt , even darkness which may be felt . {even...: Heb. that one may feel darkness} |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses: Stretch forth thy hand over the heavens, that there may be darkness, over the land of Egypt,?and that one may feel the darkness. |
UKJV |
And the LORD said unto Moses, Stretch out yours hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness whichmay be felt.¡± |
Webster |
And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.' |
Esperanto |
Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon al la cxielo, kaj farigxos mallumo en la lando Egipta, palpebla mallumo. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ç¥ë¥á¥õ¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? |