¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³× Áýµé°ú ³× ¸ðµç ½ÅÇÏÀÇ Áýµé°ú ¸ðµç ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ Áýµé¿¡ °¡µæÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³× Á¶»óÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖ¾ú´ø ±× ³¯·ÎºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö º¸Áö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀ̸®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù·Î¿¡°Ô¼ ³ª¿À´Ï |
KJV |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
NIV |
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×»ÓÀÌ·ª ! ³ÊÀÇ ±Ã±È°ú ³× ½ÅÇϵéÀÇ Áý°ú ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀÇ ¸ðµç ÁýÀ» µ¤Ä¡¸®¶ó. ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ÇҾƹöÁöÀÇ ÇҾƹöÁöµéÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ ¹ßºÙÀÎ µÚ·Î ¿À´Ã±îÁö ÀÏÂî±â º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̸®¶ó.' ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ±×µéÀº ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×»ÓÀÌ·ª. ³ÊÀÇ ±Ã±È°ú ³× ½ÅÇϵéÀÇ Áý°ú ¾Ö±Þ»ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÁýÀ» µ¤Ä¡¸®¶ó. ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ÇҾƹöÁöÀÇ ÇҾƹöÁöµéÀÌ À̶¥¿¡ ¹ßºÙÀÎ ÈÄ·Î ¿À´Ã±îÁö ÀÏÂî±â º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̸®¶ó.¡µ¡· ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ±×µéÀº ¹Ù·ÎÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ¹°·¯³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En jou huise en die huise van al jou dienaars en die huise van al die Egiptenaars sal vol van hulle wees -- soos jou vaders en die vaders van jou vaders nie gesien het van die dag af dat hulle op die aarde gewees het tot vandag toe nie. Daarop het hy omgedraai en van Farao af weggegaan. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú -- ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
og de skal fylde dine Huse og alle dine Tjeneres og alle ¨¡gypternes Huse s?ledes, at hverken dine F©¡dre eller dine F©¡dres F©¡dre nogen Sinde har oplevet Mage dertil, fra den Dag de kom til Verden og indtil denne Dag!" Dermed vendte han sig bort og forlod Farao. |
GerElb1871 |
und sie werden deine H?user erf?llen und die H?user aller deiner Knechte und die H?user aller ?gypter, wie es deine V?ter und die V?ter deiner V?ter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus. |
GerElb1905 |
und sie werden deine H?user erf?llen und die H?user aller deiner Knechte und die H?user aller ?gypter, wie es deine V?ter und die V?ter deiner V?ter nicht gesehen haben, seit dem Tage, da sie auf Erden gewesen sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von dem Pharao hinaus. |
GerLut1545 |
und sollen erf?llen dein Haus, aller deiner Knechte H?user und aller ?gypter H?user, desgleichen nicht gesehen haben deine V?ter und deiner V?ter V?ter, seit der Zeit sie auf Erden gewesen, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus. |
GerSch |
und sollen dein Haus und aller deiner Knechte H?user und aller ?gypter H?user anf?llen, wie es deine V?ter und Vorv?ter nie gesehen haben, seitdem sie im Lande sind, bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging vom Pharao hinaus. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø. |
ACV |
And thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned, and went out from Pharaoh. |
AKJV |
And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
ASV |
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. |
BBE |
And your houses will be full of them, and the houses of your servants and of all the Egyptians; it will be worse than anything your fathers have seen or their fathers, from the day when they were living on the earth till this day. And so he went out from Pharaoh. |
DRC |
And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. |
Darby |
and they shall fill thy houses, and the houses of all thy bondmen, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned and went out from Pharaoh. |
ESV |
and they shall fill ([ch. 8:3, 21; Joel 2:9]) your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day. Then he turned and went out from Pharaoh. |
Geneva1599 |
And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh. |
GodsWord |
They will fill your houses and the houses of all your officials and those of all the Egyptians. Your parents and ancestors never saw anything like this from the time they first came here until now." Moses turned and left Pharaoh. |
HNV |
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers noryour fathers¡¯ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.¡¯¡± He turned, and went out from Pharaoh. |
JPS |
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh. |
Jubilee2000 |
And they shall fill thy houses and the houses of all thy servants and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself and went out from Pharaoh. |
LITV |
And your houses will be full, and the houses of all your servants, and the houses of the Egyptians, which neither your fathers nor the fathers of your fathers have seen; from the day of their being on the earth until this day. And he turned and went out from Pharaoh. |
MKJV |
And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day they were upon the earth until this day. And he turned himself and went out from Pharaoh. |
RNKJV |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
RWebster |
And they shall fill thy houses , and the houses of all thy servants , and the houses of all the Egyptians ; which neither thy fathers , nor thy fathers ' fathers have seen , since the day that they were upon the earth to this day . And he turned himself, and went out from Pharaoh . |
Rotherham |
and they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants and the houses of all the Egyptians, such as thy fathers and thy fathers¡¯ fathers have never seen, from the day they came to be on the ground, until this day. And he turned away, and came out from the presence of Pharaoh. |
UKJV |
And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
WEB |
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers noryour fathers¡¯ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.¡¯¡± He turned, and went out from Pharaoh. |
Webster |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
YLT |
and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father's fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,' --and he turneth and goeth out from Pharaoh. |
Esperanto |
kaj ili plenigos viajn domojn kaj la domojn de cxiuj viaj servantoj kaj la domojn de cxiuj Egiptoj tiel, kiel ne vidis viaj patroj kaj viaj prapatroj de post la tago, kiam ili aperis sur la tero gxis la nuna tago. Kaj li turnigxis kaj eliris for de Faraono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥á ¥ï¥ô¥ä¥å¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥á¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø |