Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ´«°ú ±×ÀÇ ½ÅÇÏÀÇ ´«¿¡ ¹Ì¿î °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ Ä®À» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ°Ô Çϴµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ »ìÇÇ½Ã°í ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 NIV and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. `¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñµéÀ» ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ¹úÀ» ³»·Á ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù. ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ª°Ü¿öÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ³ÊÈñµé Å¿ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ±×°¡ Ä®À» »©¾î µé°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñµéÀ» ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ¹úÀ» ³»·ÁÁÖ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù. ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ª°Ü¿öÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ³ÊÈñµé Å¿ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ±×°¡ Ä®À» »©¿©µé°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.¡·
 Afr1953 en het vir hulle ges?: Mag die HERE op julle let en oordeel, omdat julle ons gehaat gemaak het in die o? van Farao en in die o? van sy dienaars, sodat julle 'n swaard in hulle hand gegee het om ons om te bring.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan sagde de til dem: "HERREN se til eder og d©ªmme eder, fordi I har vakt Afsky mod os hos Farao og hans Tjenere og lagt dem et Sv©¡rd i H?nden til at dr©¡be os med!"
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, da©¬ ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Pharao und vor seinen (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Knechten, so da©¬ ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten.
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, da©¬ ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Pharao und vor seinen (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Knechten, so da©¬ ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten.
 GerLut1545 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, da©¬ ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre H?nde gegeben, uns zu t?ten.
 GerSch Da sprachen sie zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, da©¬ ihr uns vor dem Pharao und seinen Knechten verha©¬t gemacht und ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á?.
 ACV and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 AKJV And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 ASV and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 BBE And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
 DRC And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us.
 Darby And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
 ESV and (ch. 6:9) they said to them, The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.
 Geneva1599 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.
 GodsWord So they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us."
 HNV and they said to them, ¡°May the LORD look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes ofPharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.¡±
 JPS and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
 Jubilee2000 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his servants, putting a sword in their hands to slay us.
 LITV And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us.
 MKJV And they said to them, The LORD look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us.
 RNKJV And they said unto them, ???? look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 RWebster And they said to them, The LORD look upon you, and judge ; because ye have made us odious in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of his servants , to put a sword in their hands to slay us. {to be...: Heb. to stink}
 Rotherham and they said unto them, Yahweh look upon you and judge,?in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us.
 UKJV And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
 WEB and they said to them, ¡°May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes ofPharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.¡±
 Webster And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
 YLT and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants--to give a sword into their hand to slay us.'
 Esperanto Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø