¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ ´«°ú ±×ÀÇ ½ÅÇÏÀÇ ´«¿¡ ¹Ì¿î °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ Ä®À» ÁÖ¾î ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ°Ô Çϴµµ´Ù ¿©È£¿Í´Â ³ÊÈñ¸¦ »ìÇÇ½Ã°í ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
NIV |
and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò¸®ÃÆ´Ù. `¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñµéÀ» ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ¹úÀ» ³»·Á ÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù. ÆÄ¶ó¿À¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ª°Ü¿öÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ³ÊÈñµé Å¿ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ±×°¡ Ä®À» »©¾î µé°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñµéÀ» ³»·Á´Ù º¸½Ã°í ¹úÀ» ³»·ÁÁÖ¾úÀ¸¸é ÁÁ°Ú´Ù. ¹Ù·Î¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ª°Ü¿öÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº ³ÊÈñµé Å¿ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ±×°¡ Ä®À» »©¿©µé°í ¿ì¸®¸¦ Ä¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.¡· |
Afr1953 |
en het vir hulle ges?: Mag die HERE op julle let en oordeel, omdat julle ons gehaat gemaak het in die o? van Farao en in die o? van sy dienaars, sodat julle 'n swaard in hulle hand gegee het om ons om te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬é ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
sagde de til dem: "HERREN se til eder og d©ªmme eder, fordi I har vakt Afsky mod os hos Farao og hans Tjenere og lagt dem et Sv©¡rd i H?nden til at dr©¡be os med!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, da©¬ ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Pharao und vor seinen (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Knechten, so da©¬ ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, da©¬ ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Pharao und vor seinen (W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte) Knechten, so da©¬ ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten. |
GerLut1545 |
und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, da©¬ ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre H?nde gegeben, uns zu t?ten. |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, da©¬ ihr uns vor dem Pharao und seinen Knechten verha©¬t gemacht und ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu t?ten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥ò¥á? ¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
AKJV |
And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
ASV |
and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
BBE |
And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction. |
DRC |
And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us. |
Darby |
And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us! |
ESV |
and (ch. 6:9) they said to them, The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us. |
Geneva1599 |
To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs. |
GodsWord |
So they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us." |
HNV |
and they said to them, ¡°May the LORD look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes ofPharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.¡± |
JPS |
and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.' |
Jubilee2000 |
and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his servants, putting a sword in their hands to slay us. |
LITV |
And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us. |
MKJV |
And they said to them, The LORD look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us. |
RNKJV |
And they said unto them, ???? look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
RWebster |
And they said to them, The LORD look upon you, and judge ; because ye have made us odious in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of his servants , to put a sword in their hands to slay us. {to be...: Heb. to stink} |
Rotherham |
and they said unto them, Yahweh look upon you and judge,?in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us. |
UKJV |
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
WEB |
and they said to them, ¡°May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes ofPharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.¡± |
Webster |
And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us. |
YLT |
and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants--to give a sword into their hand to slay us.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥á? |