Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¼­ ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Çд븦 ´çÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ º¸³»¼Ì³ªÀ̱î
 KJV And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
 NIV Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ² µ¹¾Æ ¿Í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. `ÁÖ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸µí ±«·ÓÈ÷½Ê´Ï±î ? ¿Ö Àú¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Ì½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÁÖ¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸µíÀÌ ±«·ÓÈ÷½Ê´Ï±î. ¿Ö Àú¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Ì½À´Ï±î.
 Afr1953 Toe gaan Moses weer na die HERE en s?: Here, waarom het U hierdie volk kwaad aangedoen? Waarom het U my tog gestuur?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý?
 Dan Da vendte Moses sig igen til HERREN og sagde: "Herre, hvorfor har du handlet ilde med dette Folk? Hvorfor har du udsendt mig?
 GerElb1871 Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so ?bel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt?
 GerElb1905 Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so ?bel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt?
 GerLut1545 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so ?bel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
 GerSch Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum l?ssest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á?;
 ACV And Moses returned to LORD, and said, LORD, why have thou dealt ill with this people? Why is it that thou have sent me?
 AKJV And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?
 ASV And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
 BBE And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
 DRC And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
 Darby And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
 ESV Then Moses turned to the Lord and said, O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
 Geneva1599 Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
 GodsWord Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?
 HNV Moses returned to the LORD, and said, ¡°Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
 JPS And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
 Jubilee2000 Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou [so] afflicted this people? Why [is] it [that] thou hast sent me?
 LITV And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have You done evil to this people? Why then have You sent me?
 MKJV And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me?
 RNKJV And Moses returned unto ????, and said, ????, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
 RWebster And Moses returned to the LORD , and said , Lord , why hast thou so oppressed this people ? why is it that thou hast sent me?
 Rotherham And Moses returned unto Yahweh and said,?O My Lord wherefore hast thou caused harm to this people? Wherefore now didst thou send me?
 UKJV And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me?
 WEB Moses returned to Yahweh, and said, ¡°Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
 Webster And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?
 YLT And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? --Thou hast sent me!
 Esperanto Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min?
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø