성경장절 |
출애굽기 4장 26절 |
개역개정 |
여호와께서 그를 놓아 주시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례 때문이었더라 |
KJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
NIV |
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.) |
공동번역 |
그러자 야훼께서 그를 놓아 주셨다. 그래서 시뽀라는 `할례를 베풀어 피 흘려 얻은 신랑' 이라고 말하였다. |
북한성경 |
그러자 여호와께서 그를 놓아주셨다. 그래서 십보라는 《할례를 베풀어 피흘려 얻는 신랑》이라고 말하였다. |
Afr1953 |
En Hy het hom laat staan. Toe het sy ges?: Bloedbruidegom! -- met die oog op die besnydenis. |
BulVeren |
След това ГОСПОД се оттегли от него. Тогава тя каза: Кръвен младоженец! -- поради обрязването. |
Dan |
S? lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet "Blodbrudgom" med Hentydning til Omskærelsen. |
GerElb1871 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbr?utigam" der Beschneidung wegen. |
GerElb1905 |
Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbr?utigam" der Beschneidung wegen. |
GerLut1545 |
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbr?utigam um der Beschneidung willen. |
GerSch |
Da ließ er von ihm ab. Sie sagte aber ?Blutbr?utigam? um der Beschneidung willen. |
UMGreek |
Και απηλθεν απ αυτου η δε ειπε, Νυμφιο? αιματων εισαι ενεκα τη? περιτομη?. |
ACV |
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision. |
AKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. |
ASV |
So he let him alone. Then she said, (1) A bridegroom of blood art thou , because of the circumcision. (1) Or A bridegroom of blood in regard of the circumcision ) |
BBE |
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. |
DRC |
And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. |
Darby |
And he let him go. Then she said, A bloody husband--because of the circumcision. |
ESV |
So he let him alone. It was then that she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision. |
Geneva1599 |
So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision) |
GodsWord |
So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!" |
HNV |
So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision. |
JPS |
So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.' |
Jubilee2000 |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. |
LITV |
And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision. |
MKJV |
So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision. |
RNKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
RWebster |
So he let him go : then she said , A bloody husband thou art , because of the circumcision . |
Rotherham |
So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood?with regard to the rites of circumcision. |
UKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. |
WEB |
So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision. |
Webster |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. |
YLT |
and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision. |
Esperanto |
Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido. |
LXX(o) |
και απηλθεν απ αυτου διοτι ειπεν εστη το αιμα τη? περιτομη? του παιδιου μου |