Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Êº¸¶ó°¡ µ¹Ä®À» °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ Æ÷ÇǸ¦ º£¾î ±×ÀÇ ¹ß¿¡ °®´Ù ´ë¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ÇÇ ³²ÆíÀ̷δ٠ÇÏ´Ï
 KJV Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
 NIV But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã»Ç¶ó°¡ µ¹Ä®·Î Á¦ ¾ÆµéÀÇ Æ÷°æÀ» ÀÚ¸£°í ±×°ÍÀ» ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß¿¡ ´ë¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅÀº ÇÇ·Î ¾òÀº ³ªÀÇ ½Å¶ûÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ½Êº¸¶ó°¡ µ¹Ä®·Î Á¦ ¾ÆµéÀÇ Æ÷°æÀ» ÀÚ¸£°í ±×°ÍÀ» ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß¿¡ ´ë¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅÀº ÇÇ·Î ¾òÀº ³ªÀÇ ½Å¶ûÀÔ´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Toe neem Sippora 'n skerp klip en sny die voorhuid van haar seun af en gooi dit voor sy voete en s?: Waarlik, jy is vir my 'n bloedbruidegom!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬á¬æ¬à¬â¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ã¬ä¬ì¬â ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ö¬Ü¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è.
 Dan Da greb Zippora en skarp Sten og afskar sin S©ªns Forhud og ber©ªrte hans Blusel dermed, idet hun sagde: "Du er mig en Blodbrudgom!"
 GerElb1871 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine F?©¬e und sprach: F?rwahr, du bist mir ein Blutbr?utigam!
 GerElb1905 Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine F?©¬e und sprach: F?rwahr, du bist mir ein Blutbr?utigam!
 GerLut1545 Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und r?hrete ihm seine F?©¬e an und sprach: Du bist mir ein Blutbr?utigam.
 GerSch Da nahm Zippora einen scharfen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und warf sie ihm vor die F?©¬e und sprach: Du bist mir ein Blutbr?utigam!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥Ò¥å¥ð¥õ¥ø¥ñ¥á ¥ë¥é¥è¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å.
 ACV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me.
 AKJV Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
 ASV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and (1) cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. (1) Heb made it touch )
 BBE Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
 DRC Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
 Darby Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
 ESV Then (ch. 2:21) Zipporah took a (Josh. 5:2, 3) flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' (Hebrew his) feet with it and said, Surely you are a bridegroom of blood to me!
 Geneva1599 Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me.
 GodsWord Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!"
 HNV Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, ¡°Surely you are abridegroom of blood to me.¡±
 JPS Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
 Jubilee2000 Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast [it] at his feet, saying, Surely a bloody husband [art] thou to me.
 LITV And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me.
 MKJV And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me.
 RNKJV Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
 RWebster Then Zipporah took a sharp stone , and cut off the foreskin of her son , and cast it at his feet , and said , Surely a bloody husband art thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch}
 Rotherham So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,?and said?Surely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me!
 UKJV Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me.
 WEB Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, ¡°Surely you are abridegroom of blood to me.¡±
 Webster Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me.
 YLT and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood art thou to me;'
 Esperanto sed Cipora prenis akran sxtonon, kaj detrancxis la prepucion de sia filo kaj ektusxis liajn piedojn, kaj diris:Sanga fiancxo vi estas por mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å¥ð¥õ¥ø¥ñ¥á ¥÷¥ç¥õ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø