¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Êº¸¶ó°¡ µ¹Ä®À» °¡Á®´Ù°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ Æ÷ÇǸ¦ º£¾î ±×ÀÇ ¹ß¿¡ °®´Ù ´ë¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ÂüÀ¸·Î ³»°Ô ÇÇ ³²ÆíÀ̷δ٠ÇÏ´Ï |
KJV |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. |
NIV |
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã»Ç¶ó°¡ µ¹Ä®·Î Á¦ ¾ÆµéÀÇ Æ÷°æÀ» ÀÚ¸£°í ±×°ÍÀ» ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß¿¡ ´ë¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. `´ç½ÅÀº ÇÇ·Î ¾òÀº ³ªÀÇ ½Å¶ûÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
½Êº¸¶ó°¡ µ¹Ä®·Î Á¦ ¾ÆµéÀÇ Æ÷°æÀ» ÀÚ¸£°í ±×°ÍÀ» ¸ð¼¼ÀÇ ¹ß¿¡ ´ë¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶´ç½ÅÀº ÇÇ·Î ¾òÀº ³ªÀÇ ½Å¶ûÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe neem Sippora 'n skerp klip en sny die voorhuid van haar seun af en gooi dit voor sy voete en s?: Waarlik, jy is vir my 'n bloedbruidegom! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬á¬æ¬à¬â¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ã¬ä¬ì¬â ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ö¬Ü¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
Da greb Zippora en skarp Sten og afskar sin S©ªns Forhud og ber©ªrte hans Blusel dermed, idet hun sagde: "Du er mig en Blodbrudgom!" |
GerElb1871 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine F?©¬e und sprach: F?rwahr, du bist mir ein Blutbr?utigam! |
GerElb1905 |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine F?©¬e und sprach: F?rwahr, du bist mir ein Blutbr?utigam! |
GerLut1545 |
Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und r?hrete ihm seine F?©¬e an und sprach: Du bist mir ein Blutbr?utigam. |
GerSch |
Da nahm Zippora einen scharfen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und warf sie ihm vor die F?©¬e und sprach: Du bist mir ein Blutbr?utigam! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥Ò¥å¥ð¥õ¥ø¥ñ¥á ¥ë¥é¥è¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet. And she said, Surely a bridegroom of blood thou are to me. |
AKJV |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. |
ASV |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and (1) cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. (1) Heb made it touch ) |
BBE |
Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me. |
DRC |
Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me. |
Darby |
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me! |
ESV |
Then (ch. 2:21) Zipporah took a (Josh. 5:2, 3) flint and cut off her son's foreskin and touched Moses' (Hebrew his) feet with it and said, Surely you are a bridegroom of blood to me! |
Geneva1599 |
Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me. |
GodsWord |
Then Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched Moses' feet [with it]. She said, "You are a bridegroom of blood to me!" |
HNV |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, ¡°Surely you are abridegroom of blood to me.¡± |
JPS |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.' |
Jubilee2000 |
Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast [it] at his feet, saying, Surely a bloody husband [art] thou to me. |
LITV |
And Zipporah took a stone and cut off her son's foreskin, and caused it to touch his feet. And she said, You are a bridegroom of bloods to me. |
MKJV |
And Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and threw it at his feet, and said, Surely a bloody husband you are to me. |
RNKJV |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. |
RWebster |
Then Zipporah took a sharp stone , and cut off the foreskin of her son , and cast it at his feet , and said , Surely a bloody husband art thou to me. {sharp...: or, knife} {cast...: Heb. made it touch} |
Rotherham |
So Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son, and cast it down at his feet,?and said?Surely, a bridegroom by rites of blood, art thou to me! |
UKJV |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband are you to me. |
WEB |
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, ¡°Surely you are abridegroom of blood to me.¡± |
Webster |
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast [it] at his feet, and said, Surely a bloody husband [art] thou to me. |
YLT |
and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth it to touch his feet, and saith, `Surely a bridegroom of blood art thou to me;' |
Esperanto |
sed Cipora prenis akran sxtonon, kaj detrancxis la prepucion de sia filo kaj ektusxis liajn piedojn, kaj diris:Sanga fiancxo vi estas por mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ò¥å¥ð¥õ¥ø¥ñ¥á ¥÷¥ç¥õ¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |