|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ³» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸·Á ÇÏ¿À´Ï ³ª·Î °¡°Ô ÇϼҼ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
NIV |
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â µ¹¾Æ ¿Í¼ ÀåÀÎ À̵å·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Àú´Â ÀÌÁ¦ ¶°³ª¾ß°Ú½À´Ï´Ù. ¿¡ÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÁö µ¹¾Æ °¡¼ º¸¾Æ¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.' `ÆíÈ÷ °¡°Ô.' À̵å·Î´Â ¸ð¼¼¿Í ÀÛº° Àλ縦 ³ª´©¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â µ¹¾Æ¿Í¼ ÀåÀÎ À̵å·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Àú´Â ÀÌÁ¦ ¶°³ª¾ß°Ú½À´Ï´Ù. ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ÀÖ´ÂÁö µ¹¾Æ°¡¼ º¸¾Æ¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.¡· ¡¶ÆíÈ÷ °¡°Ô.¡· À̵å·Î´Â ¸ð¼¼¿Í ÀÛº°Àλ縦 ³ª´©¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe gaan Moses weg en kom by sy skoonvader Jetro terug, en hy s? vir hom: Laat my tog trek en na my broers teruggaan wat in Egipte is, om te sien of hulle nog lewe. En Jetro s? vir Moses: Gaan in vrede. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬«¬à¬ä¬à¬â ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬ë¬Ö. ¬ª ¬«¬à¬ä¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Derefter vendte Moses tilbage til sin Svigerfader Jetro og sagde til ham: "Lad mig vende tilbage til mine Landsm©¡nd i ¨¡gypten og se, om de endnu er i Live!" Og Jetro svarede Mose's: "Drag bort i Fred!" |
GerElb1871 |
Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zur?ck und sprach zu ihm: La©¬ mich doch gehen und zu meinen Br?dern zur?ckkehren, die in ?gypten sind, da©¬ ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zu Mose: Gehe hin in Frieden! |
GerElb1905 |
Und Mose ging hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zur?ck und sprach zu ihm: La©¬ mich doch gehen und zu meinen Br?dern zur?ckkehren, die in ?gypten sind, da©¬ ich sehe, ob sie noch leben. Und Jethro sprach zuMose: Gehe hin in Frieden! |
GerLut1545 |
Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schw?her, und sprach zu ihm: Lieber, la©¬ mich gehen, da©¬ ich wieder zu meinen Br?dern komme, die in ?gypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. |
GerSch |
Da ging Mose hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zur?ck und sprach zu ihm: Ich m?chte zu meinen Br?dern zur?ckkehren, die in ?gypten sind, und sehen, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Geh hin im Frieden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥é¥ä¥ø ¥á¥í ¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
AKJV |
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said to him, Let me go, I pray you, and return to my brothers which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
ASV |
And Moses went and returned to (1) Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (1) Heb Jether ) |
BBE |
And Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, Let me go back now to my relations in Egypt and see if they are still living. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
DRC |
Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. |
Darby |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
ESV |
Moses Returns to EgyptMoses went back to ([ch. 2:18]) Jethro his father-in-law and said to him, Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
Geneva1599 |
Therefore Moses went and returned to Iethro his father in lawe, and said vnto him, I pray thee, let me goe, and returne to my brethren, which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. Then Iethro said to Moses, Go in peace. |
GodsWord |
Then Moses went back to his father-in-law Jethro. Moses said to him, "Please let me go back to my own people in Egypt. I would like to see if they're still alive." Jethro said to Moses, "You may go." |
HNV |
Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, ¡°Please let me go and return to my brothers who are in Egypt,and see whether they are still alive.¡± |
JPS |
And Moses went and returned to Jethro (Heb. Jether.) his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.' |
Jubilee2000 |
Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who [are] in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
LITV |
And Moses went and returned to his father-in-law Jethro, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
MKJV |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Please let me go and return to my brothers who are in Egypt and see if they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
RNKJV |
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
RWebster |
And Moses went and returned to Jethro his father in law , and said to him, Let me go , I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt , and see whether they are yet alive . And Jethro said to Moses , Go in peace . {Jethro: Heb. Jether} |
Rotherham |
So Moses went and returned unto Jethro his father-in-law and said to him?Let me go, I pray thee, and return unto my brethren who are in Egypt, that I my see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses: Go and prosper. |
UKJV |
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray you, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
WEB |
Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, ¡°Please let me go and return to my brothers who are in Egypt,and see whether they are still alive.¡± |
Webster |
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who [are] in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
YLT |
And Moses goeth and turneth back unto Jethro his father-in-law, and saith to him, `Let me go, I pray thee, and I turn back unto my brethren who are in Egypt, and I see whether they are yet alive.' And Jethro saith to Moses, `Go in peace.' |
Esperanto |
Moseo iris kaj revenis al sia bopatro Jitro, kaj diris al li:Mi volas iri kaj reveni al miaj fratoj, kiuj estas en Egiptujo, kaj vidi, cxu ili vivas ankoraux. Kaj Jitro diris al Moseo:Iru en paco. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|